Королевский куттер (примечания)
- « Предыдущая стр.
- Следующая стр. »
1
«Кестрел» в переводе с английского означает «пустельга».
2
Речь идет о трагической гибели адмирала Кемпенфелта во время крушения корабля «Ройял Джодж» в августе 1782 г.
3
«Очень хорошо». (валл.)
4
Вы англичане? (фр.)
5
Простите? (фр.)
6
Трое мужчин и одна женщина (фр.).
7
Лодка, живо! Живо! (фр.)
8
Хэмоуз — место слияния приливных рек Тэви, Тэмар и Линхер, предваряющее выход на плимутский рейд.
9
Лоран Жан Франсуа Трюге (1757–1839), адмирал, в 1792 году командовал Средиземноморским флотом Франции.
10
Пьер Ванстабель (Ван Стабель)(1744–1797) — французский адмирал.
11
«Где ваш капитан?» (фр.)
12
«Мой капитан? Месье, капитан — это я». (фр.)
13
«Что это такое?» (фр.)
14
Джон Макбрайд (1735–1800) — английский адмирал, участник Семилетней войны, войны за Независимость Америки, войны с революционной Францией. В 1795 г. командовал эскадрой Северного моря.
15
Джеймс П. Вульф (1727–1759) — английский полководец, участник Семилетней войны. Погиб при осаде французской крепости Квебек в Канаде.
16
«Люди лорда-мэра» — осужденные за мелкие уголовные преступления, которым мера наказания заменялась на службу во флоте. Квотированные — набранные по так называемой квоте от каждого английского графства.
17
«Звезда дьявола». (фр.)
18
Джорди — прозвище уроженцев Северной Англии.
19
«Дерьмо!» (фр.)
20
Фехтовальный термин, обозначающий замах.
21
Чатэмский фонд, основанный в 1590 г. расходовался на выплату пенсий для потерявших трудоспособность моряков и содержался на отчисления с их жалованья.
22
Жюстен Бонавентюр Морар де Галле (1741–1809) — французский адмирал, участник Семилетней войны, войны за Независимость в Америке и Революционных войн.
23
Луи-Лазар Гош (1768–1797) — французский генерал, выслужился из низов, став одним из военных вождей Революции.
24
Теобальд Уолф Тоун (1763–1798) — вождь ирландских повстанцев.
25
Т.е. в переводе с английского «уважаемый, почтенный».
26
Имеются в виду события англо-голландский морских войн XVII века, когда английский флот потерпел несколько чувствительных поражений.
27
Уильям Блай (1754–1817) — вице-адмирал флота и государственный деятель. Получил печальную известность в связи с мятежом на шлюпе «Баунти» в 1789 г.
28
Валлийское ругательство, означающее: «Черт!»
29
Петр Иванович Ханыков (1745–1813) — русский флотоводец, адмирал.
30
«Спекьюлейтор» — «наблюдатель», «Блэк Джоук» в переводе с английского означает «Скверная шутка».
31
«Идущие на смерть приветствуют тебя». (лат.)
32
«и, вымерив глубину, нашли двадцать сажен; потом на небольшом расстоянии, вымерив опять, нашли пятнадцать сажен».
33
Буквальный перевод на французский имени Дринкуотера: «пьющий воду».
34
Цитата из трагедии английского драматурга Филипа Мессенджера (1583–1640) «Неестественная битва».