Королевство свободных (примечания)
- « Предыдущая стр.
- Следующая стр. »
1
Здесь и далее в романе все цитаты из Священного Писания будут приводиться по Синодальному переводу.
2
Отрывок из стихотворения Шарля Бодлера «Падаль»; пер. В. Левика.
3
В Саране этот титул всегда носили наследные князья Сарские. По сути, он возлагает на почтенного дона заботы по обороне города и содержанию в надлежащем порядке арсенала, запасов провизии и иные почетные и важные обязанности
4
Великой рекой, Доброй Донной или просто Донной, жители юга называли Рур, реку, пересекающую с запада на восток архипелаг. Условно она всегда считалась границей между северными и южными землями.
5
Фарс — постановочная жанровая сценка с комедийным сюжетом.
6
Миклагард (сканд.) — Белостенный город, Адрианополь.
7
Ночь с 26 на 27 марта 5098 года от сотворения мира.
8
Миракль — постановка по мотивам Священного Писания.
9
Жеста — песнь о героических деяниях.
10
Ярл — титул более военный, нежели связанный с землевладением. В изначальном смысле — вождь, предводитель дружины у скэлдингов и других народностей Северной Европы.
11
Настоящее имя Синибальдо Фиески.
12
Послание апостола Павла к Тимофею 3:1–8.
13
Генеральные штаты — высшее сословно-представительное учреждение в Мэнгере. Предшественником Генеральных штатов было расширенное заседание королевского совета. Генеральные штаты созывались раз в год, обычно спустя месяц после Пасхи. На них собирались значительные лица из числа дворян, представители Авиньского престола, а также главы городских и торговых гильдий королевства.
14
Амвон (греч. возвышение) — специальное место в храме, с которого произносились проповеди
15
Неф — прямоугольное, вытянутое помещение, покрытое сводом. Характерно для романской и готической храмовой архитектуры.
16
Хочешь мира — готовься к войне (лат.).
17
Бьерн (сканд.) — медведь.
18
Во время больших походов водитель правой руки отвечал в сражениях за правое крыло войскового построения. Имел право давать советы конунгу.
19
Эрин — Ирландия
20
Гардарика (сканд.) — страна крепостей, Русь.
21
Бонд (сканд.) — крупный землевладелец.
22
Трэль (сканд.) — раб.
23
Скальд (сканд.) — поэт, сказитель.
24
Альтинг — собрание свободных мужчин Исландии. На альтинге коллективно решались все важные вопросы.
25
Йотунхейм — один из девяти миров скандинавской мифологии. Страна ледяных великанов.
26
Ньерд — Скандинавский бог плодородия, ветра и морской стихии, покровитель мореплавателей.
27
Иггдрасиль — мировой ясень, чей ствол пронзает все девять миров в скандинавской мифологии.
28
Мидгард — срединная земля, мир людей.
29
Бьернсон (сканд.) — сын медведя
30
Мараведи — мелкая медная монета.
31
Один серебряный реал равен приблизительно 10,5 золотого дирхема.
32
Алоза — западноевропейская сельдь.
33
Тиара — высокий, в форме яйца головной убор папы.
34
Кимвал — древний восточный ударный музыкальный инструмент. Многократно упоминается в Библии.
35
Сирвента — вид средневековой жанровой поэзии. Основной тематикой сирвент были вопросы религии, науки, общественно-политической мысли, философии и морали. Нередко сирвенты использовались авторами в качестве оружия против своих врагов.
36
Приветствую! Пусть будет легка ваша дорога сквозь миры! (Язык Первых)
37
Да будет легка! (Язык Первых)
38
Мой возлюбленный народ. (Язык Первых)
39
Клянусь! (Язык Первых)
40
Хауберг — кольчужное наголовье, помимо головы защищающее шею и плечи.