Универмаг в г. Бостон, штат Массачусетс. – Здесь и далее примечания переводчика.
70В по международному стандарту размеров.
Роман американского писателя Ф. С. Фицдже – ральда.
Форма жаргона, когда первая и вторая половина слова меняются местами, после чего к образовавшемуся слову присоединяется суффикс «-ay».
Круглый леденец на палочке, похожий на «Chupa Chups», с начинкой.
Генный пул (или генофонд) – англ. Genetic pool, одно из значений слова pool – «бассейн, водоем, пруд».
Персонаж одноименной книги Р. Киплинга.
SAT (Scholastic Aptitude Test) – стандартизованный тест для приема в высшие учебные заведения в США.
Лакомство из замороженных фруктов.
Имеются в виду футы. В метрической системе это 2,74 × 3,66 м.
Небольшой рулет из тонкого теста с начинкой.
Англ. Cleavage – ложбинка между грудей.
Seal (англ.) – «печать», «морской котик».
Непереводимая игра слов. Англ. blow – «отстой», «отсос» (т. е. фелляция).
Оксфорд – хлопковая ткань с особым переплетением нитей.