|
"I was ill when we sailed, I had a carbuncle which confined me to my stateroom, and Mrs Barnaby was left to look after herself. | - Когда мы отплыли, я был нездоров. Карбункул приковал меня к каюте, и миссис Барнаби осталась без присмотра. |
Her deck-chair happened to be next the duchess's, and from a remark she overheard it occurred to her that the English aristocracy were not so wrapped up in our social leaders as one might have expected. | На палубе ее кресло оказалось рядом с креслом герцогини, и из случайно подслушанной реплики она поняла, что английская аристократия не слишком высокого мнения о законодателях нашего света. |
My wife is a quick little woman and she remarked to me that if you had an ancestor who signed Magna Carta perhaps you were not excessively impressed because the grandfather of one of your acquaintances sold skunks and the grandfather of another ran ferryboats. | Жена моя - сообразительная женщина, и она заметила мне, что, если ваши предки подписали Хартию Вольностей, на них вряд ли произведет впечатление то, что дедушка одного из ваших знакомых торговал скунсовыми шкурками, а дедушка другого был паромщиком. |
My wife has a very keen sense of humour. | У моей жены очень тонкое чувство юмора. |
Getting into conversation with the duchess, she told her a little Western anecdote, and to make it more interesting told it as having happened to herself. | Разговорившись с герцогиней, она рассказала ей маленький ковбойский анекдот, а чтобы оживить его, сказала, что это случилось с ней самой. |
Its success was immediate. | Успех не заставил себя ждать. |
The duchess begged for another and my wife ventured a little further. | Г ерцогиня упрашивала ее рассказать еще что-нибудь, и жена стала действовать смелее. |
Twenty-four hours later she had the duke and duchess eating out of her hand. | Через двадцать четыре часа герцог и герцогиня, можно сказать, ели из ее рук. |
She used to come down to my stateroom at intervals and tell me of her progress. | В перерывах она приходила в мою каюту и сообщала о ходе событий. |
In the innocence of my heart, I was tickled to death and since I had nothing else to do, I sent to the library for the works of Bret Harte and primed her with effective touches." | По простоте душевной я находил все это забавным, а так как заняться было нечем, я послал в библиотеку за Брет Г артом и стал подбрасывать жене эффектные детали. |
I slapped my forehead. "We said she was as good as Bret Harte," I cried. | Я хлопнул себя по лбу и воскликнул: - Мы ее называли вторым Брет Гартом! |
"I had a grand time thinking of the consternation of my wife's friends when at the end of the voyage I appeared and we told them the truth. | - А какое удовольствие я испытывал, рисуя себе удивление друзей моей жены, когда в конце плавания появлюсь я и мы расскажем всю правду. |
But I reckoned without my wife. | Но я строил планы, не приняв в расчет жену. |
The day before we reached Southampton Mrs Barnaby told me that the Herefords were arranging parties for her. | Накануне того дня, когда мы должны были прибыть в Саутгемптон, миссис Барнаби довела до моего сведения, что Хэрифор-ды собираются устроить для нее прием. |
The duchess was crazy to introduce her to all sorts of wonderful people. | Г ерцогиня во что бы то ни стало хотела познакомить ее со всякими замечательными людьми. |
It was a chance in a thousand; but of course I should spoil everything, she admitted that she had been forced by the course of events to represent me as very different from what I was. | Такой случай выпадает раз в сто лет, но я, конечно, все испорчу. Она призналась, что ей пришлось изобразить меня совсем не таким, каков я на самом деле. |
I did not know that she had already transformed me into One-Bullet Mike, but I had a shrewd suspicion that she had forgotten to mention that I was on board. | Я не знал, что она уже сделала меня Майком-Одной-Двоих, однако подозрение, что она вообще забыла упомянуть о моем присутствии на корабле, уже не раз появлялось у меня. |
Well, to make a long story short, she asked me to go to Paris for a week or two till she had consolidated her position. |