Космический беглец. Антология французской фантастики (примечания)
- « Предыдущая стр.
- Следующая стр. »
1
Что же тогда говорить о нашем термине «научная фантастика», введенном еще чут в ли не в первые десятилетия XX в известным популяризатором науки Я.И.Перельманом и закрепившемся позднее как неточный перевод с английского?
2
К этой группе автор относит также Д.Свифта.
3
Не говоря уж о целой плеяде утопистов-философов (Руссо, Н.Ретиф де па Брестон Фонтенелль, Морелли и др.) или романтиков-мистиков (Ж.Казот).
4
Кстати, Ж.Верн не употреблял термина, даже близко стоящего к SF, называя свои произведения «необыкновенными путешествиями», «романами о науке».
5
Имеется в виду американский фантаст Клив Катмил, который в 1943 г. в журнале «Эстаундинг» дал исключительно подробное описание атомной бомбы, о разработке которой в то время в Пентагоне знало всего несколько человек. Арестованный, он сумел доказать, что пришел к своим выводам чисто логическим путем. В этом контексте что прикажете думать о русском инженере В.Никольском, который в книге «Через 1000 лет» (1927 г.) писал, что первый атомный взрыв произойдет в 1945 г.? Или об А.Белом, возвестившем в 1921 г.: «Мир — рвался в опытах Кюри атомной, лопнувшею бомбой на электронные струи невоплощенной гекатомбой».
6
ЛЗВ — локальное звездное время.
7
Гадес (Аид) — Плутон — в греческой мифологии бог подземного мира, владыка царства мертвых, а также название самого царства. — Здесь и далее примеч. перев.
8
Модуль «Л» — летательный аппарат.
9
Модуль «В» — вездеход с шестью надувными (при малом давлении) колесами.
10
Мешуи — блюдо арабской кухни рагу из баранины, газели или т. п.
11
Эфеб — в Древней Греции — свободнорожденные юноши 18–20 лет, обучавшиеся военному искусству и посещавшие школы риторов, философов и др.
12
Баальбек — грандиозный памятник эпохи сирийских царств (I–III вв. н. э.).
13
Антаблемент — архитектурный термин, означает балочное перекрытие пролета или завершение стены. — Примеч. перев.
14
Стадий — единица измерения расстояния у многих древних народов, около 190 м. — Здесь и далее примеч. перев.
15
Зуавы — части легкой пехоты во французских колониальных войсках.
16
Сен-Назер — порт во Франции.
17
Где мой ребенок? (англ.)
18
Рапа-Нуи, или Большой Рапа, — другое название острова Пасхи. Местные жители называют его также Te pito o te Henua — Пуп Мира. — Примеч. автора.
19
Семантика — раздел семиотики, изучающий знаковые системы как средства выражения смысла. — Примеч. перев.
20
Один из сборников древних легенд ацтеков. Кодекс пророчеств. — Примеч. автора. Иностранные написания (не французские) сохранены, как и у автора, во всем тексте. — Примеч. перев.
21
Тиахуанако, или Тиагуанако, — развалины древнего города в Андах. Здесь некогда жил народ, хорошо знавший астрономию. Есть сообщения, что испанские конкистадоры нашли на каменных статуях литые серебряные украшения весом до полу тонны. — Примеч. перев.
22
Мохенджо-Даро — древний город в Индии, при раскопках которого обнаружено множество резных печаток. — Примеч. перев.
23
Всем привет.
24
Добрый день.
25
Ронго-ронго — деревянные таблички с иероглифическими надписями сделанными предками пасхальцев. Тексты не расшифрованы. — Примеч. автора.
26
Имя, которое дано первым жителям острова, прокалывавшим и растягивающим уши. — Примеч. автора.
27
Оборотни, призраки, привидения в пасхальском фольклоре. — Примеч. автора.
28
Маленький островок, называемый «остров людей-птиц». — Примеч. автора.
29
Религиозный пасхальский ритуал, чтобы умилостивить духов. — Примеч. перев.
30
«Люди-птицы» — загадочные персонажи древних легенд. — Примеч. автора.
31
Марка автомата. — Примеч. перев.
32
Это соответствует действительности. См. знаменитое документальное произведение Тура Хейердала. — Примеч. автора.
33
Архаический способ письма, при котором надписи идут справа налево и обратно слева направо. — Примеч. перев.
34
Название означает — «разгрузка», или «место разгрузки», и вроде бы там спускались в океан. Нет, пожалуй, речь вовсе не шла о путях погрузки-разгрузки, по которым пасхальцы якобы заставляли скользить свои камышовые лодки из таторы! — Примеч. автора.
35
Деревянные статуэтки, вырезанные современными пасхальцами. — Примеч. автора.
36
Согласно легендам, в Тихом океане двенадцать тысяч лет назад потопом был поглощен некий континент Му. Погибла целая цивилизация. — Примеч. перев.
37
Тайный, скрытый, предназначенный для посвященных. — Примеч. перев.
38
Соответствует действительности, однако так же необъяснимо, как то что на плато Marcahuasi в Андах находят созданные неизвестным народом фигурки стегозавров. — Примеч. автора.
39
Перистиль — античная архитектурная колоннада, портик, галерея, окружающая площадь, двор, сад. — Примеч. перев.
40
Метаболизм — обмен веществ. — Примеч. перев.
41
Автохтоны — первоначальное, исконное население страны. — Примеч. перев.
42
Орден Почетного легиона, утвержден в 1802 г. Бонапартом за военные и гражданские заслуги. Очень престижная награда. — Примеч. перев.
43
Le chantre — по-французски «певчий».
44
«Веселая, радостная».
45
Вандея — историческая провинция Франции, известная своим консерватизмом и строгостью нравов.