Красавица и чудовище - страница 67
— Собственно говоря, да.
— Никогда не думал, что вы так молоды! — воскликнул Чарльз с энтузиазмом человека, нашедшего себе по положению собеседника. — Эл Праскер, один из моих партнеров, до сих пор зализывает раны после трепки, которую вы задали ему на слушании дела Скотта. — Он игриво коснулся плеча дочери. — Ой, Катрин, будь осторожна! Этот парень вовсе не так безобиден, как кажется.
Ты и не представляешь, до какой степени ты прав, в отчаянии подумала Катрин, однако изобразила улыбку и кивнула.
— Откуда вы знаете друг друга?
— Да, в общем, и не знаем, — ответил Дональд и жестом собственника положил руку на талию Катрин.
Нет, положительно этот нахал нравился ей все меньше и меньше. Она с трудом удержалась, чтобы не отпрянуть.
— Ну ничего, я стараюсь исправить это упущение, — добавил Дональд, снисходительно улыбаясь.
Катрин едва не ответила грубостью. Вместе с тем она почему-то не ушла с Чарльзом, который отправился разыскивать Джона Бреннана. Здоровенный мужчина в потрепанном наряде клоуна задел ее плечом, толкнув прямо на Пратта. Катрин сердито посмотрела ему вслед, но растрепанный рыжий парик уже затерялся в толпе.
Майкл Макфи то и дело поглядывал в сторону синелицего дворецкого. Наверное, не стоило беспокоиться — тот до конца бала будет торчать у лестницы. Еще большую опасность представлял Томас Каваног в своем дурацком рогатом шлеме. Однако Каваног не узнал бы его в полосатом клоунском наряде и маске. Все равно осторожность не помешает. К сожалению, дочку Шона О’Рейли найти оказалось непросто. Майкл отпихнул в сторону слугу, несшего серебряный поднос с черной икрой. Господи, они тут жрут икру, сердито подумал Майкл. Хорошо еще, что на нем была маска, а то бы вся эта жирная публика увидела, какие чувства она у него вызывает. Макфи просунул руку в разрез просторного костюма и проверил, на месте ли пистолет. Потом на всякий случай засунул его спереди за ремень. Вдруг сзади на него случайно наткнется кто-нибудь из этих богатых ублюдков, что тогда будет?
Винсент забыл о былой застенчивости, и в этом была заслуга Бриджит О’Доннел. У нее был особый дар разговаривать с людьми искренне и доверительно. Он не так уж плохо знал ее через книги, она же приняла его таким, каков он был. У обоих было ощущение, будто они знают друг друга много лет. В сад вышли другие пары, и тогда они отошли от парапета. Вдвоем они прогуливались по узкой тропинке, которую создатель сада расположил таким образом, что возникало ощущение, будто ты не на крыше небоскреба, а в молодой роще. Меж освещенными лампами деревцами стоял стеклянный столик, несколько стульев и огромный бронзовый глобус. Бриджит рассказывала о своем детстве, мире, совершенно незнакомом Винсенту.
— Отец часто говорил мне о Нью-Йорке, когда я была совсем маленькой. Он приезжал сюда раз десять. Конечно, все время нелегально, — сухо добавила она. — Собирал деньги для Дела, пожертвования на вдов и сирот. — Она вздохнула. — И конечно, на покупку оружия, которого все время не хватало. Он всегда обещал взять меня с собой, за океан. — Воспоминания явно опечалили ее. — «Когда-нибудь», говорил он.
И вот она приехала в Нью-Йорк в первый раз. Винсент знал это, но ничего говорить не стал. Он чувствовал, что ей нужно выговориться.
— И он отвез вас сюда?
— Мой отец… изгнал меня… — сказала она с напускной небрежностью. — Это произошло три года назад. В день моей свадьбы. Он явился в церковь, обозвал меня предательницей и оранжистской шлюхой. С тех пор я его не видела. — Они прошли еще несколько шагов и остановились возле бассейна. — У меня есть полное право его ненавидеть.
Она подняла голову, а он покачал головой.
— В вас нет ненависти, лишь горечь.
Как великолепно выглядел этот мужчина и как хорошо разбирался он в человеческой душе! У Бриджит было странное, но безошибочное ощущение, что львиный облик — не маска. Как настоящая ирландка, она верила и в Саоуэн, и в проницаемость стены между этим миром и потусторонним.
— Да-да, — согласилась она. — Как можно ненавидеть человека, который объяснил тебе значение слова «любовь»?