| Темно-карие глаза и тонкие дуги бровей, длинные черные ресницы. Черты лица абсолютно симметричны. |
The half-parted-mouth, a violet tint against the gold, the white, white teeth, even, sparkling. | Равнодушный рот, фиолетовый на золотистом фоне, белые сверкающие зубы. |
Mother. Beautiful, Transformed Mother. | Мать - красивая трансформированная мать. |
And back again to the mirror. | И назад - к зеркалу: |
"-of them all...." | - "...прекрасней всех на свете?.." |
The image of a rather chubby girl, without lines of rhythm or grace, without perfection. | Молодая, довольно полная девушка, ни грации, ни ритма линий. |
Splotchy skin full of little holes, puffs in the cheeks, red eruptions on the forehead. | Пористая кожа, припухшие веки, красная сыпь на лбу. |
Perspiration, shapeless hair flowing onto shapeless shoulders down a shapeless body. Like all of them, before the Transformation. Did they all look like this, before? Did Mother, even? | Бесформенные пряди волос, спускающиеся на бесформенные плечи и бесформенное тело. |
Mary thought hard, trying to remember exactly what Daddy and Grandpa had said, why they said the Transformation was a bad thing, and why she believed and agreed with them so strongly. | Мэри задумалась, стараясь вспомнить, что именно говорили отец и дедушка. Почему они считали Трансформацию вредной и почему она, Мэри, тогда поверила им и полностью с ними согласилась? |
It made little sense, but they were right. | Хоть она не все поняла, но они были правы. |
They were right! | Правы! |
And one day, she would understand completely. | И когда-нибудь она поймет все до конца. |
Mrs. Cuberle slammed the door angrily and Mary jumped to her feet. She hadn't forgotten about it. | Миссис Кьюберли громко хлопнула дверью, и Мэри вскочила на ноги. - Не так уж дорого включать окна. Ты что, даже не хочешь видеть людей? - Нет. Это мне мешает думать. - Так вот, Мэри, пора с этим кончать. |
"The way you upset Dr. Hortel. | Ты так огорчила доктора Хортела. |
He won't even see me anymore, and these traumas are getting horrible. I'll have to get that awful Dr. Wagoner." "Sorry-" | Он ведь теперь откажется меня принять, а ты меня ежедневно травмируешь. |
Mrs. Cuberle sat on the couch and crossed her legs carefully. | Миссис Кьюберли села на диван и аккуратно положила ногу на ногу: |
"What in the world were you doing on the floor?" | - Почему ты опять лежала на полу? |
"Trying to sleep." | - Я пыталась заснуть. |
"Now, I won't hear of it! You've got to stop it! You know you're not insane. | - Чтоб я больше этого не слышала! |
Why should you want to do such a silly thing?" | Почему тебе взбрела в голову такая глупость? |
"The books. And Daddy told me about it." | - Книги... |
"And you mustn't read those terrible things." "Why-is there a law against them?" "Well, no, but people tired of books when the tapes came in. You know that. | - Ты не должна читать эти отвратительные книги. - Мама... |
The house is full of tapes; anything you want." | - В блоке полно видеолент, полным-полно! Каких угодно! |
Mary stuck out her lower lip. | Мэри упрямо выпятила нижнюю губу: |
"They're no fun. All about the Wars and the colonizations." "And I suppose books are fun?" "Yes. They are." "And that's where you got this idiotic notion that you don't want the Transformation, isn't it? Of course it is. Well, we'll see to that!" | - Но я не хочу смотреть их! |
MRS. CUBERLE rose quickly and took the books from the corner and from the closet and filled her arms with them. She looked everywhere in the room and gathered the old rotten volumes. | Миссис Кьюберли вскочила с дивана, схватила книги, лежавшие в углу, и те, что стояли в стенном шкафу. |
These she carried from the room and threw into the elevator. | Она вынесла их из комнаты и бросила в лифт. |
A button guided the doors shut. | Повинуясь кнопке, двери закрылись. |
"I thought you'd do that," Mary said. "That's why I hid most of the good ones. | - Я знала, что ты это сделаешь, - медленно произнесла Мэри, - и поэтому почти все хорошие книги я спрятала. |
Where you'll never find them." | Там, где ты их никогда не найдешь! Она тяжело дышала, сердце ее неистово колотилось. |
Mrs. Cuberle put a satin handkerchief to her eyes and began to weep. "Just look at you. Look. |