Краткая история Австралии (примечания)
- « Предыдущая стр.
- Следующая стр. »
1
Перевод О.А. Зимарина. Во всех случаях, когда автор перевода не указан, им являются переводчики данной книги.
2
Колоказия — многолетнее травянистое растение с клубневидно утолщенными корневищами и крупными сердцевидными листьями. Имеет пищевое и кормовое значение.
3
Палмер Томас (1747–1802), принадлежал к числу диссидентов внутри Англиканской церкви, выступавших с позиций унитаризма и отрицания троичности Бога.
4
Слово settlement в английском языке в форме существительного означает и процесс заселения, и поселок, и разрешение вопроса, проблемы.
5
Денежные парни и девчонки (англ. currency lads and lasses) получили такое прозвище потому, что за свой труд требовали оплаты местными деньгами, что было необычно для колонии, где солдаты и служащие империи получают жалованье из метрополии, а заключенные трудятся бесплатно. Выражение «денежные парни и девчонки» стало нарицательным для обозначения местных жителей страны (не аборигенов). Стала выходить газета «Денежный парень», был основан крикетный клуб «Денежные парни», спущен на воду корабль «Денежная девчонка».
6
Иронизируя над эволюцией взглядов выходца из низов Генри Паркеса, считающегося «отцом Австралийской Федерации», ставшего рыцарем английского ордена Св. Михаила и Св. Георгия и в силу этого получившего право именоваться сэром Генри, автор передает его имя так, как оно звучит на лондонском сленге, — сэр Энери.
7
Mygu Дуайт Л. (1837–1899) — проповедник, принадлежавший к Евангелической церкви, пользовался большой популярностью в разных странах мира. Его часто сопровождал духовный певец и композитор Иред. Санки (1840–1908).
8
Хигинботам Джордж (1826–1892) — австралийский политик и юрист, осуществивший реформу системы образования.
9
Предложенное название было созвучно слову «каторжник» (агл. — convict).
10
Перевод О.А. Зимарина.
11
Свагман (англ. swagman) — от австрал. диалект. swag. Сваг представлял собой длинный сверток из одеяла, внутри которого находились пожитки свагмана. Он служил хозяину одновременно и рюкзаком, и спальным мешком, и палаткой.
12
Сандаунер (англ. sundowner) — букв. закатник, от англ. sundown — закат.
13
Имеется в виду фильм Питера Файмана «Крокодил Данди» (1986).
14
Гейдельбергская школа — течение в австралийской живописи, находившееся под влиянием французских мастеров. Получила название по имени деревни Гейдельберг неподалеку от Мельбурна.
15
См.: Тёрнер Ф.Дж. Фронтир в американской истории. М.: Весь Мир, 2009.
16
Великий переход (англ. Great Trek, африкаанс Groot Trek) — исход буров из южноафриканской Капской колонии, захваченной англичанами. Переселение за реку Оранжевую и далее на северо-восток началось в 1835 г. и продолжалось около десяти лет. Позднее переселенцы создали республику Трансвааль и Свободное Оранжевое государство. После двух англо-бурских войн оба государства вошли в состав Британской империи и затем Южно-Африканского Союза (1910). Память о Великом переходе — основополагающий элемент национального самосознания африканеров.
17
Являясь по форме федерацией штатов (бывших колоний), Австралия обрела официальное название «Австралийский Союз» (The Commonwealth of Australia).
18
На языке маори «чужой», «чужеземец» — англоновозеландцы.
19
«Великий белый флот» — мощная флотилия ВМФ США, в целях демонстрации совершившая кругосветное путешествие в 1907–1909 гг.
20
С тех пор она получила такое название.
21
Имеются в виду острова к северу от Австралии. По Версальскому договору Япония получила мандат на управление бывшими немецкими владениями в Микронезии к северу от экватора.
22
Men, money and markets (англ.).
23
Australia Unlimited (англ.).
24
«Наступление Тет», или «Новогоднее наступление», Народного фронта освобождения Южного Вьетнама началось 30 января 1968 г.
25
Арабо-израильская война в октябре 1973 г., закончившаяся поражением армий арабских стран.
26
Tall poppies — букв. высокие маки (англ.) — преуспевающие, особо выделяющиеся люди, «те, кто высовывается».
27
Речь идет о первой из четырнадцати книг-интервью с выдающимися австралийками писательницы Сьюзен Митчелл. Книга вышла в 1984 г. под названием Tall Poppies и стала бестселлером.
28
Имеется в виду убийство 35 человек, совершенное 28 апреля 1996 г. хорошо вооруженным преступником Мартином Брайантом и ставшее самым массовым убийством в истории Австралии.
29
Имеется в виду нацисткое «окончательное решение еврейского вопроса», подразумевавшее уничтожение евреев. Термин, изобретенный Говардом, — pacific solution — одновременно означает и «тихое решение».
30
Диджериду - традиционный духовой музыкальный инструмент аборигенов.
31
Айерс-Рок (Ayers Rock), или Улуру (Uluru) на языке аборигенов, представляет собой уникальное скальное образование, расположенное на Северной территории в центральной части Австралии и является главной достопримечательностью Национального парка Улуру-Ката-Тьюта. Входит в список Всемирного наследия ЮНЕСКО (см. также с. 124 наст. изд.).
32
Спенс Кэтрин Хелен (1825–1910) — выдающийся общественный деятель Австралии, журналист и писатель, первая женщина-проповедник, добившаяся права голоса для женщин в Южной Австралии.
33
Данный список содержит книги, рекомендуемые автором. В оригинальном издании на английском языке цитируемые автором работы приведены в конце книги в разделе «Источники цитирования», но они не пронумерованы и не привязаны жестко к тексу. Редактор русского издания счел возможным опустить эту часть справочного аппарата.