Краткость - душа остроумия - страница 2

стр.


В том случае, если выражение достаточно афористично и не требует объяснения, дается только дословный или примерный перевод:

Hunger is the best sauce.посл.

Голод – лучшая приправа.


Когда же дословный перевод не имеет самостоятельного значения и не дает представления о формировании образной основы фразеологизма, сразу приводится русский аналог:

He wants some ginger.сленг.

Ему «изюминки» не хватает.


Значительное внимание уделено оборотам, заимствованным из других языков (включая латинский и древнегреческий) и из текстов Библии. Многие из этих сентенций, входя в «золотой фонд» мировой литературы и культуры, давно ассимилировались как в английском, так и в русском языках. Однако их исконное происхождение известно немногим, поэтому в тех случаях, когда оно точно установлено, в статьях курсивом сделаны этимологические пометы, например:

All cats are grey in the dark.посл.

Ночью (в темноте) все кошки серы. (этим. фр.)


Литературные цитаты и авторские выражения приводятся с указанием имени автора и в некоторых случаях – названия произведения. Если словосочетание употребляется в речи в нескольких значениях, они указываются под номерами:

You are welcome.разг.

1) Добро пожаловать!;

2) Пожалуйста; сделайте одолжение;

3) амер. Не стоит благодарности, не за что, пожалуйста (в ответ на благодарность).


При наличии у оборота прямого и переносного значений сначала указывается основное значение, затем – после обозначения «перен.» – переносное. Другие обозначения приводятся в «Списке сокращений».

Список сокращений амер. – американский; употребительно в США

англ. – английский; употребительно в Англии

библ. – библейское выражение

бран. – бранное слово, выражение

букв. – буквально

вор. – воровской жаргон

греч. – греческий (язык)

груб. – грубое слово, выражение

детск. – детское

ирл. – ирландский; употребительно в Ирландии

ирон. – в ироническом смысле

ист. – исторический

книжн. – книжный стиль

лат. – латинский (язык)

миф. – мифология

перен. – в переносном значении

первонач. – первоначально употреблялось, имело значение

погов. – поговорка

посл. – пословица

презр. – презрительно

пренебр. – пренебрежительно

прост. – просторечие

разг. – разговорное слово, выражение

редк. – редко употребляемое слово или выражение

сленг – сленг, сленговое выражение

см. – смотри

ср. – сравни

спорт. – физкультура и спорт

устойч. – общеупотребительное устойчивое сочетание, фразеологизм

фр. – французский (язык)

шотл. – шотландский; употребительно в Шотландии

шутл. – шутливое выражение

этим. – этимология слова, выражения

Английский алфавит

А

1. Absence makes the heart grow fonder. посл.

(Разлука заставляет сердце биться сильнее (т. е. разлука усиливает любовь).)

ср. В разлуке чувство крепнет.


2. The absent are always (in the) wrong. посл.

Отсутствующие всегда виноваты (этим. фр.).


3. Accidents will happen in the best-regulated families.посл.

(Неприятности случаются и в самых благополучных семьях.)

ср. Скандал в благородном семействе.

В семье не без урода.


4. Actions speak louder than words.посл.

(Поступки говорят громче, чем слова.)

ср. Не по словам судят, а по делам.

Сказано – не доказано, надо сделать.


5. To add fuel (или oil) to the fire (или flames).устойч.

(Добавлять топливо (или масло) в огонь.)

ср. Подливать масла в огонь.


6. Adversity is great schoolmaster.посл.

(Несчастье – великий учитель.)

ср. Беда вымучит, беда и выучит.

Что мучит, то и учит.


7. Adversity makes strange bedfellows. посл.

(Нужда сведет человека с кем угодно.)

ср. В нужде с кем только ни поведешься.


8. After a storm comes a calm.посл.

(После бури наступает затишье.)

ср. после грозы – ведро воды, после горя – радость.

Слезы – что гроза: потекут, да и обсохнут.

Взойдет солнышко и к нам во двор.


9. After dinner comes the reckoning.посл.

(После обеда приходит счет.)

ср. Любишь кататься – люби и саночки возить.


10. After meat comes mustard.посл.

(После мяса – горчица.)

ср. После поры не точат топоры.

После драки кулаками не машут.


After dinner comes the reckoning


11. After dinner sit (или sleep) a while after supper walk a mile.посл.

(После обеда посиди (или поспи) немного, после ужина с милю пройдись.)