Краткость - душа остроумия - страница 2
В том случае, если выражение достаточно афористично и не требует объяснения, дается только дословный или примерный перевод:
Hunger is the best sauce.посл.
Голод – лучшая приправа.
Когда же дословный перевод не имеет самостоятельного значения и не дает представления о формировании образной основы фразеологизма, сразу приводится русский аналог:
He wants some ginger.сленг.
Ему «изюминки» не хватает.
Значительное внимание уделено оборотам, заимствованным из других языков (включая латинский и древнегреческий) и из текстов Библии. Многие из этих сентенций, входя в «золотой фонд» мировой литературы и культуры, давно ассимилировались как в английском, так и в русском языках. Однако их исконное происхождение известно немногим, поэтому в тех случаях, когда оно точно установлено, в статьях курсивом сделаны этимологические пометы, например:
All cats are grey in the dark.посл.
Ночью (в темноте) все кошки серы. (этим. фр.)
Литературные цитаты и авторские выражения приводятся с указанием имени автора и в некоторых случаях – названия произведения. Если словосочетание употребляется в речи в нескольких значениях, они указываются под номерами:
You are welcome.разг.
1) Добро пожаловать!;
2) Пожалуйста; сделайте одолжение;
3) амер. Не стоит благодарности, не за что, пожалуйста (в ответ на благодарность).
При наличии у оборота прямого и переносного значений сначала указывается основное значение, затем – после обозначения «перен.» – переносное. Другие обозначения приводятся в «Списке сокращений».
Список сокращений амер. – американский; употребительно в США
англ. – английский; употребительно в Англии
библ. – библейское выражение
бран. – бранное слово, выражение
букв. – буквально
вор. – воровской жаргон
греч. – греческий (язык)
груб. – грубое слово, выражение
детск. – детское
ирл. – ирландский; употребительно в Ирландии
ирон. – в ироническом смысле
ист. – исторический
книжн. – книжный стиль
лат. – латинский (язык)
миф. – мифология
перен. – в переносном значении
первонач. – первоначально употреблялось, имело значение
погов. – поговорка
посл. – пословица
презр. – презрительно
пренебр. – пренебрежительно
прост. – просторечие
разг. – разговорное слово, выражение
редк. – редко употребляемое слово или выражение
сленг – сленг, сленговое выражение
см. – смотри
ср. – сравни
спорт. – физкультура и спорт
устойч. – общеупотребительное устойчивое сочетание, фразеологизм
фр. – французский (язык)
шотл. – шотландский; употребительно в Шотландии
шутл. – шутливое выражение
этим. – этимология слова, выражения
А
1. Absence makes the heart grow fonder. посл.
(Разлука заставляет сердце биться сильнее (т. е. разлука усиливает любовь).)
ср. В разлуке чувство крепнет.
2. The absent are always (in the) wrong. посл.
Отсутствующие всегда виноваты (этим. фр.).
3. Accidents will happen in the best-regulated families.посл.
(Неприятности случаются и в самых благополучных семьях.)
ср. Скандал в благородном семействе.
В семье не без урода.
4. Actions speak louder than words.посл.
(Поступки говорят громче, чем слова.)
ср. Не по словам судят, а по делам.
Сказано – не доказано, надо сделать.
5. To add fuel (или oil) to the fire (или flames).устойч.
(Добавлять топливо (или масло) в огонь.)
ср. Подливать масла в огонь.
6. Adversity is great schoolmaster.посл.
(Несчастье – великий учитель.)
ср. Беда вымучит, беда и выучит.
Что мучит, то и учит.
7. Adversity makes strange bedfellows. посл.
(Нужда сведет человека с кем угодно.)
ср. В нужде с кем только ни поведешься.
8. After a storm comes a calm.посл.
(После бури наступает затишье.)
ср. после грозы – ведро воды, после горя – радость.
Слезы – что гроза: потекут, да и обсохнут.
Взойдет солнышко и к нам во двор.
9. After dinner comes the reckoning.посл.
(После обеда приходит счет.)
ср. Любишь кататься – люби и саночки возить.
10. After meat comes mustard.посл.
(После мяса – горчица.)
ср. После поры не точат топоры.
После драки кулаками не машут.
After dinner comes the reckoning
11. After dinner sit (или sleep) a while after supper walk a mile.посл.
(После обеда посиди (или поспи) немного, после ужина с милю пройдись.)