Краткость - душа остроумия - страница 7

стр.


53. Better late than never.погов.

Лучше поздно, чем никогда.


54. Better give a shilling than lend a half-crown.посл.

Лучше подарить шиллинг, чем дать взаймы полкроны (шиллинг в 2,5 раза меньше полкроны).


55. Better a glorious death than a shameful life.посл.

(Лучше славная смерть, чем постыдная жизнь.)

ср. Лучше смерть славная, чем жизнь позорная.

На миру и смерть красна.

Лучше умереть стоя, чем жить на коленях.


56. Better go to bed supperless than rise in debt.посл.

(Лучше ложиться спать, не поужинав, чем вставать в долгу.)

ср. Ешь хоть репу вместо ржи, а чужого не держи.


57. Better a lean peace than a fat victory. посл.

(Скудный мир лучше обильной победы (этим. фр.).)

ср. Худой мир лучше доброй ссоры.


58. Better a little fire to warm us, than a great one to burn us.посл.

(Лучше маленький огонь, который нас согреет, чем большой, который нас сожжет.)

ср. Хорошего понемножку.

Все хорошо в меру.


59. Better lose a jest than a friend.посл.

(Лучше воздержаться от шутки, чем потерять друга.)

ср. Не шути с таким ты шуток, кто на всяко слово чуток.


60. Better one-eyed than stone-blind.посл.

Лучше кривой, чем совсем слепой.


61. Better an open enemy than a false friend.посл.

(Лучше явный враг, чем лицемерный друг.)

ср. Не та собака кусает, что лает, а та, что молчит да хвостом виляет.


62. Better to do well than to say well.посл.

(Лучше хорошо поступать, чем хорошо говорить.)

ср. Сказано – не доказано, надо сделать.


63. Better to reign in hell, than serve in heaven.

Лучше царствовать в аду, чем прислуживать в раю (выражение создано Дж. Мильтоном).


64. Better unborn than untaught.посл.

Лучше не родиться, чем неучем жить.


65. Better untaught than ill-taught.посл.

(Лучше быть необученным, чем плохо обученным.)

ср. Недоученный хуже неученого.

Полузнание хуже незнания.


66. Better a witty fool than a foolish wit.

Лучше умный дурак, чем глупый мудрец (В. Шекспир, «Двенадцатая ночь»).


67. Between the cup and lip a morsel may slip.посл.

(Кусок может упасть, пока его несешь от чаши ко рту.)

ср. Не говори «гоп», пока не перепрыгнешь.


68. Between the devil and the deep (или blue) sea.устойч.

(Между дьяволом и глубоким (или синим) морем.)

ср. Между двух огней. Между молотом и наковальней.


69. Between Scylla and Charybdis.устойч.

Между Сциллой и Харибдой (т. е. в безвыходном положении; этим. греч. миф.).


70. Between two evils ’tis not worth choosing.посл.

(Из двух зол выбирать не стоит.)

ср. Хрен редьки не слаще.


71. Between two stools one goes (или falls) to the ground.посл.

(Кто сидит между двумя стульями, тот упадет на пол.)

ср. Хотел сесть на два стула, да и очутился на полу.

За двумя зайцами погонишься – ни одного не поймаешь.


72. Between the upper an nether millstone. устойч.

(Между верхним и нижним жерновами.)

ср. Между двух огней.

Между молотом и наковальней.


73. Betwixt and between.устойч.

Ни то ни се. Серединка на половинку.


74. Beware of a silent dog and still water. посл.

(Берегись молчащей собаки и тихой воды.)

ср. В тихом омуте черти водятся.

Не бойся собаки брехливой, бойся молчаливой.


75. Beyond (или within) the veil.устойч.

На том свете (этим. библ.).


76. A big stick (или a big stick policy). устойч.

Политика большой дубинки (выражение создано Т. Рузвельтом).


77. Big (или tall) talk.устойч. разг.

Хвастовство, преувеличение.


78. Bind the sack before it be full.посл.

Завяжи мешок прежде, чем он наполнится доверху (смысл: во всем нужно знать меру).


79. A bird in the hand is worth two in the bush.посл.

(Лучше одна птичка в руках, чем две в кустах.)

ср. Лучше синица в руках, чем журавль в небе. Лучше воробей в руке, чем петух на кровле.


80. A bird may be known by its song.посл.

(Птицу можно узнать по ее песне.)

ср. Видна птица по полету.


81. Birds of a feather flock together.посл.

(Птицы одного оперения собираются вместе.)

ср. Рыбак рыбака видит издалека.


82. To bite the hand that feeds you. устойч.

Укусить руку, которая тебя кормит (т. е. оплатить черной неблагодарностью; выражение создано Э. Берком).


83. The black flower of civilized society, a prison.

Тюрьма, этот черный цветок цивилизованного общества (Н. Готорн).


84. A black hen lays a white egg.