Кристина (примечания)
- « Предыдущая стр.
- Следующая стр. »
1
Имеется в виду Г.Р. Армстронг, адвокат из провинциального городка Хэя, прославившийся в 20-х годах зверским отравлением своей жены. Восковая фигура отравителя находится в лондонском музее мадам Тюссо в камере знаменитых убийц. — Здесь и далее примечания переводчика.
2
Парк на берегу Темзы, излюбленное место прогулок лондонцев.
3
Популярная повесть для юношества американской писательницы Луизы Олкотт (1832–1888).
4
Маленький городок в графстве Суффолк.
5
Свертывающиеся японские картины.
6
Танец с меняющимися партнерами. Дамы и кавалеры образуют два круга, один внутри другого, и, пока музыка играет, танцующие ходят по кругу вправо и влево; когда музыка умолкает, все останавливаются, и каждый из мужчин выбирает себе в пару даму, перед которой он остановился, затем после тура вальса танцующие снова образуют два круга и т. д.
7
Участники ирландского национального движения.
8
В бытность Индии колонией, Поона была местопребыванием бомбейского гарнизона колониальных войск.
9
Джон Скелтон (1460–1529) — придворный поэт Генриха VIII.
10
Все в порядке (франц.).
11
Пока что (франц.).
12
С богом (исп.).
13
Псевдоним английского писателя Сирила Мак Нила (1888–1937), автора популярных в свое время приключенческих романов.
14
Американский бандит, прославившийся дерзкими ограблениями банков.
15
Океанский пароход.
16
Разновидность тенниса; в скуош играют обычно в закрытых помещениях.
17
Курортное место под Лондоном.
18
Модные бары в центре Лондона.
19
З-1 (Запад-1) — почтовое обозначение наиболее фешенебельного, близкого к центру района Западной части Лондона.
20
Почтовые обозначения окраинных районов Лондона: Юго-Запад, Северо-Запад, Юго-Восток.
21
Игра слов. Речь идет о книге американского писателя Томаса Вульфа. Вульф — по-английски волк.
22
Сказка из «Тысячи и одной ночи». Синдбад-Мореход, пожалев немощного старца, посадил его себе на плечи, чтобы перенести через водоем. Старец потом не захотел слезать с его плеч, и Синдбад стал жертвой своей жалости.
23
Английские иллюстрированные журналы, публикующие светскую хронику.
24
До тошноты (лат.).
25
Героиня книги Льюиса Кэрролла «Алиса в стране чудес».
26
Тысячу раз нет (франц.).
27
Пусть завтра полюбит тот, кто никогда не любил (лат.).
28
Правильно: «Пусть мертвые хоронят своих мертвецов» (Еванг. от Матфея, гл. 8, стих 22). Лесли, по-своему обыкновению, искажает известное выражение.
29
Капитан Макхит — веселый и озорной предводитель воров и бродяг, персонаж из «Оперы нищих» поэта Джона Гея и композитора Пепуша.
30
Роман Джозефа Конрада.
31
Стритем — пригород Лондона.
32
Курортный городок в Эссексе на берегу моря.