Кровь ацтека. Наследник - страница 53
Овечий Источник — это название деревушки, где происходит действие, а интрига, как и в некоторых других пьесах того же автора, разворачивается вокруг попытки знатного человека совратить крестьянскую девушку, обручённую с крестьянским юношей. Лауренсия, даром что простая крестьянка, умна и сообразительна: она прекрасно понимает, чего ради, такая персона, как дон Фернандо Гомес де Гусман, командор ордена Калатравы, подсылает к ней своих людей с подарками. Конечно же, он замыслил обесчестить её и бросить. Вот как Лауренсия выражается о мужчинах вообще:
— То, чего они от нас добиваются, ночью доставляет им удовольствие, а утром оставляет нас в печали.
Лауренсия — девушка бойкая и за словом в карман не полезет. Один из персонажей характеризует её следующим образом:
— Готов поручиться, что когда священник крестил её, то полил на неё солью.
Когда командор с триумфом возвращается с войны, жители деревни встречают его дарами. Но единственный подарок, который ему нужен, — это Лауренсия и ещё одна крестьянская девушка. Сопротивляясь его слуге, пытающемуся затащить красавицу селянку в комнату, где командор может воспользоваться ею, Лауренсия говорит:
— Неужто твоему господину мало всего того мяса, которое ему дали сегодня?
— Похоже, он предпочитает твоё, — отвечает слуга.
— Тогда пусть умирает с голоду!
Командор подстерегает Лауренсию в лесу и пытается взять её силой, и тогда Фрондосо, крестьянский юноша, который любит её, хватает лук и стрелу, положенные на землю самим насильником, и держит кабальеро под прицелом, а девушка тем временем спасается бегством.
Командор возмущён тем, что крестьянская девушка сопротивляется его домогательствам:
— Что за грубые невежды живут в деревнях! То ли дело города, где никто не препятствует удовольствиям людей высокородных и мужья только рады, когда мы занимаемся любовью с их жёнами.
Он обсуждает женщин со своим слугой и заявляет:
— Ох уж эти доступные девицы, которых я так нежно люблю, но которым так мало плачу! О Флорес, если бы они знали себе цену!
Жестокий командор привык брать сельских девушек силой и не желает, чтобы Лауренсии удалось избежать той же участи. Он заявляется к ней на свадьбу и арестовывает её жениха Фрондосо, а невесту насильно увозит с собой.
Вернувшись к отцу и односельчанам, Лауренсия называет их овцами за то, что они позволяют командору насиловать деревенских девушек. Она заявляет, что, после того как командор повесит Фрондосо, он проделает то же самое и с бесхребетными мужчинами из её родной деревни.
— Ия буду только рада тому, что это достойное селение избавится от женоподобных мужчин и вернётся век амазонок.
Схватив меч, Лауренсия собирает вокруг себя односельчанок и призывает их забрать скот и освободить Фрондосо, прежде чем командор убьёт его. Одной из женщин она говорит:
— Когда во мне просыпается храбрость, нам не нужен Сид...
Женщины разбивают ворота замка и захватывают его штурмом как раз в тот момент, когда командор собрался повесить Фрондосо. Деревенские мужчины тоже берутся за оружие, но одна женщина говорит:
— Только женщины знают, как отомстить. Мы выпьем кровь врага.
Хасинта, девушка, обесчещенная командором, призывает:
— Давайте пронзим его труп нашими пиками.
Фрондосо заявляет:
— Я не буду считать себя отомщённым, пока не вырву из него душу.
Женщины нападают на командора и его людей.
— О милые подруги, окрасим же свои мечи их гнусной кровью! — взывает Лауренсия.
Де Веге хватило литературной смелости вложить мечи в руки женщин. По моему разумению, именно по этой причине публике, состоявшей в основном из мужчин, спектакль не слишком понравился.
Ещё один важный нравственный аспект пьесы заключался в том, что, восстановив справедливость, сельские жители продолжали стойко держаться вместе и тогда, когда за убийство командора предстали перед судом короля Фердинанда и королевы Изабеллы. Как ни пытались вызнать у них, кто именно прервал жизнь знатного дворянина, все крестьяне как один заявляли: Овечий Источник. Деревня сама осуществила правосудие, и её жители считали, что если они в чём-то виновны, то отвечать должны все, всем миром.