Крымские караимы. Происхождение, этнокультура, история - страница 10
При более глубоком рассмотрении этого вопроса обратимся, прежде всего, к исторической специфике проблемы, т.к., без использования диахроничного метода и без рассмотрения особенностей развития языка в течении веков можно прийти к совершенно неверным выводам об отсутствии у крымских караимов своего языка.
Для представления о древнем состоянии языка обратимся к караимским историческим материалам, даже из не очень далекого прошлого. Такими документами могут быть письменные источники, а в их числе не последнюю роль играет, с точки зрения хотя бы объема, перевод Библии, изданный в 1840/41 г. в Евпатории. Знакомство с лексикой наглядно указывает на разнообразие словарного запаса этого памятника письменности. Очень существенно появление идентичных и близких выражений и форм в лексике литовско-польских караимов. Отметим, что изданный в то время на основе многих рукописей текст не всегда был понятен современникам. И для лучшего понимания часть слов следовало адаптировать к тогдашнему разговорному языку. Но для нас более существенно появление лексики, близкой к западнокараимской, как свидетельства сохранения древнего языкового пласта, некогда общего с тракайским и луцко-галицким диалектами. Последние, после отделения от общего корня в результате миграции в Литву и Польшу, могли сохранить больше архаизмов, характерных для кыпчакской ветви тюркских языков. Крымский диалект временем все сильнее подвергался влиянию татарского и турецкого языков. Это побудило издателей евпаторийской Библии адаптировать перевод к разговорному языку преимущественно с османо-турецкими элементами. Появляющиеся в памятниках караимской письменности в Крыму древние кыпчакские элементы убедительно свидетельствуют об общем происхождении с западными диалектами и также служат доказательством самостоятельности языка крымских караимов. При этом элементы, общие с диалектами караимов Литвы и Польши, не случайны и составляют значительную часть богатства лексики.
Влияние крымскотатарского языка заметно при сравнении евпаторийского издания 1840/41 года с переводом Библии на тракайском диалекте З. Мицкевича и Е. Раецкого, изданного в 1891 году Britich and foreign Bible Society. Элементы крымскотатарского языка в евпаторийском переводе тесно связаны с турецко-османской лексикой и, тем самым, отражают языковую ситуацию тогдашнего разговорного языка крымских караимов, которая показывает общую совокупность языковых взаимоотношений в Крыму. Наряду с татарским огромное влияние на эти отношения имел османско-турецкий язык, особенно с 1475 года, когда Крымское ханство попало под влияние Османской Порты.
Архаичные черты языка переводов Библии — характерная особенность многих переводов Священного Писания. Достаточно указать хотя бы на польские, русские либо литовские переводы. С другой стороны, несмотря на тенденции сохранения, были и изменения в сторону актуализации языка для лучшего понимания текста современниками и в евпаторийском издании.
В связи с этим вспоминается, что во время научной стажировки в Париже в 1963 г. я наткнулся в библиотеке школы восточных языков на печатную книгу Бытия арабским алфавитом, изданную 1839 г. в Астрахани. Издатель — Российское Библейское Общество — распространяло православие среди тюрок по происхождению, применявших тогда арабский алфавит. В языке этого перевода меня заинтересовала небрежная пометка на внутренней стороне переплета (вероятно библиотечной службой) со смыслом: «en turgue kipchak» (по-французски это что-то вроде «для турецких кыпчаков»). Уже лексика первых текстов перевода убедительно указывала на отклонения от гебрайского варианта Библии, состоявшие, прежде всего, в сложных изменениях на турецкий лад, очевидно, для лучшего понимания текста. Похоже, что переводы сделаны по образцу какого-то караимского толкования Библии, только с турецким построением выражений, когда суждение помещается, обычно, в конце предложения.
Для иллюстрации приведу первый стих из книги Бытия: «Enk basztan Tienri of кüklarnі da of jerni» (В начале сотворил Бог небо и землю). Как видно, разница заметна в принципе только в построении выражений.