Кубинские сновидения (примечания)
- « Предыдущая стр.
- Следующая стр. »
1
Gusano – кубинский контрреволюционер (исп.). (Здесь и далее примечания переводчика.)
2
Compafieros – товарищи (исп.).
3
Такие же названия носили каравеллы, на которых Христофор Колумб в 1492 году открыл Америку.
4
Santera – жрица, хранительница святынь в африканском культе (исп.).
5
Альгамбра – дворец и крепость в Гранаде (Испания), построенные маврами между 1238–1358 гг.
6
Abuela – бабушка (исп.).
7
Господи (исп.).
8
Добро пожаловать, дочка (исп.).
9
Santero – священнослужитель, жрец в африканском культе (исп.).
10
Двадцать шестой размер США соответствует российскому шестидесятому.
11
Минни – подружка Микки-Мауса из знаменитой серии мультфильмов.
12
Hell – ад (англ.).
13
Cocks – половой член (амер. сленг).
14
Abuelo – дедушка (исп.).
15
16
Мой милый (исп.).
17
18
Мое сердце (шт.).
19
Лурд – город во Франции, место поклонения христианских паломников.
20
Эрнандо де Сото – испанский конкистадор. В 1532–1534 гг. участвовал в перуанских походах Ф. Писарро, с 1538 г. правитель Кубы. В 1539 г. предпринял экспедицию во Флориду и на Миссисипи, из которой не вернулся.
21
Малыш (исп.).
22
Длинный одноэтажный дом с односкатной крышей.
23
Великолепно! Так, так! (исп.)
24
Здесь: жаркое из вареного мяса (исп.).
25
Дружище (исп.).
26
Здесь: голубушка (исп.).
27
Отварной рис с цыпленком (исп.).
28
Guayabera – крестьянская рубашка с распашным воротником (исп.).
29
Campesinos – крестьяне (исп.).
30
«Пейзаж». Из «Поэмы о цыганской сигирийе» Федерико Гарсия Лорки. Перевод М. Цветаевой.
31
В лекции «Теория и игра дуэнде», впервые прочитанной весной 1930 года в Гаване, Федерико Гарсия Лорка так определяет дуэнде: «Эта „таинственная сила“, которую все чувствуют, но ни один философ не может объяснить, в сущности, есть дух земли… Черные звуки – это тайна, это корни, уходящие в почву, в знакомую всем нам и в то же время неведомую стихию, откуда приходит к нам самая суть искусства».
32
«Женщины и пламя» (исп.). Английское название этого американского фильма «Three on the Match».
33
Шагайте, шагайте (исп.).
34
Chico – мальчик (исп.).
35
36
Детский праздничный набор, обычно в глиняном горшке, который подвешивают к потолку, чтобы ребенок с завязанными глазами его сбил.
37
Куба, радостная, как ее солнце (исп.).
38
Тео Коджак – полицейский детектив из телевизионного сериала о нью-йоркской полиции (1973–1978); постоянно сосал леденцы.
39
Гринвич-Виллидж (район Манхэттена).
40
Да (исп).
41
Смотри (исп.).
42
Художник (исп.).
43
Моя королева (исп.).
44
45
Конго – африканский танец.
46
Мой (исп.).
47
Моя любовь (исп.).
48
49
Набережная Ист-Ривер, откуда открывается впечатляющий вид на небоскребы Манхэттена
50
Шестой размер США соответствует российскому сороковому.
51
Кофе с молоком (исп.).
52
Мунит – член секты Церкви Объединения, основанной южнокорейским проповедником Муном.
53
Ведьма (исп.).
54
Жареное мясо (исп.).
55
Хорошо (исп.).
56
Маракас – ударный инструмент, вроде погремушки.
57
Сельские жители (исп.).
58
Muneca – кукла (исп.).
59
Платки, косынки (исп.).
60
Grandma – сокращение от англ. grandmother (бабушка).
61
Социализм или смерть (исп.).
62
Социализм – это смерть (исп.)
63
Мой сыночек (исп.).
64
Добро пожаловать, дочка (исп.).
65
Убийца (исп.).
66
А бабушка? (исп.)
67
Педерасты (исп.).