См. книгу А. Минделла «Сновидение в бодрствовании».
См. книги А. Минделла «Сновидение в бодрствовании», «Ученик Создателя сновидений» и «Сила Безмолвия».
Eugene Gendlin. Experiencing and the Creation of Meaning.
См. книгу Г. Ханта «О природе сознания с когнитивной, феноменологической и трансперсональной точек зрения».
Термин Чарльза Тарта. См. Tart C., Altered States of Consciousness.
Англ. sentient awareness. В этом и других переводах книг Минделла, в силу сложившейся традиции переводить на русский язык слово awareness как «осознание», я обычно использую термин «чувственное осознание», хотя более точным был бы перевод «чувственная осведомленность». В английском языке awareness, в зависимости от контекста, может означать как «осознание», так и «осведомленность», и потому там допустимы такие обороты, как conscious awareness – «сознательная осведомленность». В дальнейшем я буду использовать «чувственное осознание» применительно к человеческим существам, а термин «чувственная осведомленность» – применительно ко всем другим существам или неживым объектам. Более подробно об особенностях терминологии А. Минделла можно прочитать в моем предисловии к переводу его книги «Сила Безмолвия» (М.: АСТ, 2004). (Примеч. пер.)
Я использую понятие «общепринятая реальность», а не «реальность консенсуса» из чисто стилистических соображений, поскольку оба термина имеют тождественный смысл (в отличие от предложенного Ч. Тартом и, в известном смысле, более точного понятия «обусловленная реальность»). (Примеч. пер.)
Здесь, как и в других книгах Минделла, термин «чувственное переживание» (англ. sentient experience) относится не к осознаваемому опыту органов чувств (англ. sensory experience), а к бессознательному восприятию посредством недифференцированной первичной чувствительности (англ. sentience). (Примеч. пер.)
Точнее говоря, их убеждения были созвучны не только философии Упанишад, но и восточной философии в целом. В частности, Шредингер был приверженцем Веданты и выразил свои убеждения в книге «Мое мировоззрения» (My view of the World), на нобелевском гербе Бора был изображен символ Инь-Ян. (Примеч. пер.)
Your number is up – жарг. «тебе крышка». (Примеч. пер.)
Из любых правил бывают исключения: именно «плавание брассом» в снегу иногда помогает выбраться из движущейся снежной лавины. (Примеч. пер.)
То есть первой буквы прилагательного imaginary, означающего «воображаемый» или «мнимый». (Примеч. пер.)
Мы знаем ее как теорему Пифагора. (Примеч. пер.)