).
Что? Ты уходишь так беспечно,
Ты, муж мой! Ну и ну!
Бросаешь ты бесчеловечно
Меня, свою жену.
Ведь мне не справиться одной,
Хоть утопись в реке.
Ты знаешь это, мой родной,
Когда ты вдалеке.
Меня пугает круг забот,
Теряю мыслей нить.
А вдруг мясник предъявит счёт,
И надобно платить.
Ведь мне не справиться одной и проч.
А то придут из городка
С визитом — лучше в гроб,
Когда кругом на мне мука,
На рукаве сироп.
Ведь мне не справиться одной и проч.
Иному скажешь: «Быстро дверь
Захлопни» — так беда:
Сбежит он, как пугливый зверь,
Исчезнет навсегда.
Ведь мне не справиться одной и проч.
Промолвишь следом: в добрый путь;
Глядишь — ан вилок нет;
То полон был набор, то вдруг
Всего один предмет!
Ведь мне не справиться одной и проч.
О р л а н д о.
Так я один — «предмет» души твоей?
С о ф о н и с б а.
Ах, и с тобой расстаться мне больней.
Но, дорогой, уже пора мне знать,
Чего мне на обед тебе подать.
О р л а н д о.
В пирах и обедах как бы дни ни мелькали,
Только всякий не прочь снова выкушать кари!
Вот это кари! Что за кушанье — кари!
С о ф о н и с б а.
В шкапу и в буфете — я везде неустанно
Той приправы искала, не нашла, как ни странно.
Да что толковать; нет и перцу ни грана
[11].
А как насчёт ирландского рагу
[12]О р л а н д о (поёт на мотив «Девы Зеи» [13]).
Ирландского рагу?
И думать не могу!
Лишь нежную, в соку
Баранью нóгу —
Жарьте, жарьте баранью ногу!
Вернусь я ровно в час.
Исполни мой наказ:
Подай мне без прикрас
Баранью ногу.
Жарьте, жарьте баранью ногу!
Горячей подадут —
Печали пропадут;
Все с нетерпеньем ждут
Баранью ногу.
Жарьте, жарьте баранью ногу!
Ни рыбу, ни омлет
Мне есть охоты нет.
Желаю на обед
Баранью ногу.
Жарьте, жарьте баранью ногу!
С о ф о н и с б а. Да будет так, мой милый, — баранью ногу.
О р л а н д о. Так до встречи, любовь моя. (Поёт на мотив «Dulce Domum» [14])
Ну, всех благ, прощай — навек ли,
То на век твой всяких благ!
Я тебе, о Софонисба,
Дам дверным колокольчиком знак. (Уходит.)
С о ф о н и с б а (поёт на мотив «Dih Conte» [15]).
Так простимся же, Орландо,
Мой цветущий муженёк;
Но хочу тебе напомнить,
Чтобы шляпу поберёг.
Она уязвима, хрупка,
В четыре шиллинга ведь покупка;
Не смей на неё садиться,
А то превратишь в кулёк.
Ну, всех благ, прощай — навек ли,
То на век твой всяких благ!
Буду ждать тебя к обеду,
Ты подай колокольчиком знак.
Ах, снести ли страх и трепет —
Вдруг голубчика подцепит
И расплющит паровоз
Как скорлупку и прочий пустяк!
Сцена: боковые кулисы из зелёной бумаги.
Два указателя: «К кассе» и «На платформу». Багаж.
М у н и и С п у н и, как ранее.
М у н и. А вот и мы!
С п у н и. Да, Муни, это вот — мы.
М у н и. Э, нет, так не пойдёт; видишь ли, нам следует сменить наши имена.
С п у н и. Что ж, тогда тебе придётся придумать нам новые, поскольку я, боюсь, не смогу — я… я, вообще-то, никогда этим не занимался.
М у н и. Да ведь и я не занимался, мой дорогой Спуни. Что ты скажешь на «Моггс и Спайсер»?
С п у н и. Моггс и Спайсер! Именно то, что нужно! Какое необыкновенное совпадение! Самые настоящие имена! Так мне звать тебя Моггсом?
М у н и. Непременно, коли ты Спайсер.
С п у н и. Ха-ха-ха! Нет, серьёзно, Моггс и Спайсер!
М у н и. Так слушай же, Спайсер!
С п у н и. Чего?
М у н и. Страшное дело!
С п у н и. Что ты, что ты! Не пугай меня! Ты ведь шутишь?
М у н и. Шучу? Только не я. Внемли же — дай ухо: страшное дело!
С п у н и. Вона! Ну же, ну же! Мне не до шуток. Миленький, не томи! Ты заставляешь меня страдать!