Летняя гроза (примечания)

стр.

1

Библия. Четвертая книга Царств, 2:24. – Здесь и далее примеч. пер.

2

Теккерей взял эти слова из прославленной аллегории Джона Беньяна (1628–1688) «Путь паломника». Точнее было бы переводить их «Торжище суеты» (в старом русском переводе роман Теккерея назывался «Базар житейской суеты»).

3

Святой Эдуард Исповедник (ок. 1000–1066) – король англосаксов.

4

Галахад — один из рыцарей Круглого стола, воплощение чистоты.

5

По преданию, спартанский мальчик скрыл под плащом лисицу, и она выгрызла ему живот, но он не шелохнулся.

6

Герой-любовник (фр.).

7

Лилиан Гиш (1896–1992) – знаменитая американская актриса немого кино.

8

Строки из поэмы «Мармион» Вальтера Скотта (1771–1832).

9

Чарлз Стюарт Калверли (1831–1884) – английский поэт, прозванный «королем пародистов».

10

Заметим, что Бидж всегда служит в замке 18 или 19 лет. Годы идут, а срок службы дворецкого остается неизменным.

11

Юджин Арам (1704–1759) – школьный учитель, убивший своего друга в 1745 году. Преступление открылось намного позже, и он был казнен.

12

Библия. Псалтырь. Псалом 101:7; 62:11.

13

Модный танец 20-х годов. Танцуя его, тряслись всем телом.

14

Жрецы Кибелы, служения которой сопровождались исступленными плясками.

15

Рея Сильвия — прародительница римлян, мать Ромула и Рема. Несомненно, здесь речь идет о другой Рее, Великой Матери богов, которую отождествляли с Кибелой. Вероятно, ошибся не Вудхаус, а его легкомысленный герой.

16

Хорхе Мариана — мы не знаем такого священника. В XVI веке жил богослов Хуан Мариана, но маловероятно, чтобы он писал о танцах.

17

Уильям Шекспир. Отелло. Акт III, сцена 3.

18

Омлет с грибами (фр.).

19

Фамилия королевского рода.

20

Период правления в Великобритании принца-регента (1811–1820), будущего Георга IV.

21

Библия. Псалтырь. Псалом 113:4–6.

22

Хозяйка замка (фр.).

23

Неточная цитата из Библии. Первая книга Царств, 10:11.

24

Библия. Книга пророка Осии, 13:4; Первое послание к Коринфянам, 15:55.

25

Речь идет о поэме А. Теннисона «Мерлин».

26

Библия. Книга Судей Израилевых, 16:29–30.

27

Трапписты — члены монашеского ордена, которые дают обет молчания.

28

Библия. Послание к Ефесянам, 4:26.

29

Герой преданий и детских стихов.

30

Сэмюэл Тейлор Колридж. Кубла Хан, или Видение во сне.

31

Уильям Шекспир. Макбет. Акт IV, сцена 3. – Перевод М. Лозинского.

32

Тушеная (фр.).

33

Библия. Первое послание Петра, 1:24.

34

Положение обязывает (фр.).

35

Речь идет о персонажах книги Льюиса Кэрролла «Алиса в Стране чудес».

36

Когда Роберт Брюс (шотландский король) потерпел поражение, он увидел в пещере паука, который снова и снова принимался плести паутину, и решил продолжать борьбу.

37

Сэмюэл Пипс (1633–1703) – придворный Карла II, оставивший занимательные мемуары.

38

Ипподром близ Виндзора, где каждый год в июне проходят четырехдневные скачки.