Лейла - страница 5

стр.

Оно стучит не так, как положено. Больше не слышно тихого бум-бум, бум-бум, бум-бум. Теперь раздается дзынь, а потом БУМ.

Дзынь-БУМ, дзынь-БУМ, дзынь-БУМ.

Я больше не могу целоваться вверх ногами. Так у меня возникает ощущение, что мы не можем приладиться друг к другу, и это сводит меня с ума, потому что я хочу, чтобы мои губы идеально сочетались с ее губами. Я разворачиваю ее лицом к себе, обняв за талию, и прижимаю к своему телу. Обхватив мою поясницу ногами и крепко сжав руками затылок, Лейла слегка погружается под воду, ведь теперь лишь я удерживаю ее на плаву. Но я сам слишком увлечен, блуждая ладонями по ее спине, и мы начинаем идти ко дну, даже не пытаясь что-то предпринять. И не успев оказаться под водой, мы соединяемся в поцелуе. Ни одна капля не успевает просочиться меж наших губ.

Не отрываясь друг от друга, мы погружаемся на самое дно бассейна. И едва коснувшись его, одновременно открываем глаза и разрываем поцелуй, чтобы посмотреть друг на друга. Волосы Лейлы ореолом струятся в толще воды, и она становится похожа на утонувшего ангела.

Как жаль, что я не могу ее сфотографировать.

Разделяющее нас пространство заполняют пузырьки воздуха, и, оттолкнувшись от дна, мы выныриваем на поверхность.

Я опережаю ее на пару секунд. Мы смотрим друг на друга, в нетерпении возобновить поцелуй. И вновь сливаемся в прежнем положении, жадно ища друг друга губами. Но едва я ощущаю вкус хлорки на ее губах, нас прерывают одобрительные выкрики.

Слышны голоса Гаррета и других гостей, поощряющих наш поцелуй аплодисментами. Лейла бросает на них взгляд через плечо и показывает им средний палец.

Отодвинувшись от меня, она отплывает к краю бассейна.

— Пойдем, — зовет Лейла, неуклюже вылезая из воды. Она отталкивается от бордюра в самой глубокой части бассейна в полутора метрах от лестницы, поэтому ей приходится навалиться телом на край, чтобы вылезти. Выглядит это неловко и вместе с тем прекрасно. Я выбираюсь следом за ней, и мы огибаем дом в поисках более темного и уединенного места. Трава под ногами кажется холодной и вместе с тем мягкой на ощупь. Как лед… только растаявший.

Наверное, по сути, он просто становится водой. Но он не похож на воду. По ощущениям это именно растаявший лед. Под наркотой очень сложно объясняться.

Схватив меня за руку, Лейла падает на покрытую растаявшим льдом траву и тянет за собой. Я нависаю над ней, упираясь на локти, чтобы она могла дышать, и с минуту просто разглядываю ее. У нее веснушки. Их совсем немного, и они рассыпаны только вдоль ее переносицы. Еще немного на щеках. Я прикасаюсь к ним пальцами.

— Почему ты такая красивая?

Она смеется, имея на то все основания. Комплимент очень банальный.

Лейла опрокидывает меня на спину и, задрав подол платья, садится верхом. Ее бедра липнут к моим бокам, потому что мы промокли насквозь. Опустив ладони на ее ноги, я наслаждаюсь силой этих невероятных ощущений.

— Знаешь, почему это место называется Corazón del País? — спрашивает Лейла.

Я не знаю и просто мотаю головой в надежде, что история этого названия достаточно длинная, чтобы успеть насладиться. Я мог бы слушать ее голос всю ночь напролет. В гостинице есть комната, которую называют Большим Залом, где каждая стена заставлена сотнями книг. Лейла могла бы читать мне всю ночь.

— Оно переводился как «Сердце Страны», — поясняет она. В ее голосе слышится то же радостное волнение, что отражается в глазах. — Это место, вся эта территория — самая центральная точка смежных Соединенных Штатов.

Я ничего не понимаю, но, возможно, потому что сейчас полностью сосредоточен на собственном сердцебиении.

— Зачем же они его так назвали? Ведь центральная часть тела вовсе не сердце. Это живот.

Она вновь отвечает мне резким смешком.

— Это верно. Но Estomago del País звучит неблагозвучно.

Черт.

— Ты говоришь по-французски?

— Это же испанский.

— Это в любом случае прозвучало сексуально.

— Я всего лишь год учила его в старшей школе, — говорит она. — У меня нет скрытых талантов. Что есть, то есть.

— Сомневаюсь в этом. — Я перекатываю ее на землю и наваливаюсь сверху, прижимая ее запястья к траве. — Ты талантливо танцуешь.