Лирика Древнего Египта - страница 11
И не изнуряй себя.
Видишь, никто не взял с собой своего достоянья.
Видишь, никто из ушедших не вернулся обратно.
[ПОХВАЛА СМЕРТИ][41]
Перевод В. Потаповой
Благолюбивые духи, Гелиополя девять богов!
Услышьте похвальное слово «Отцу божества».[42]
Был он саном возвышен и безупречен душой.
В Городе Вечности[43] он сопричислен к бессмертным богам.
Вы печетесь о судьбах
Посетителей этой гробницы.
Мне песни известны, что издревле взывают со стен усыпальниц.
Бытие восхваляя земное, обители вечной в ущерб.
Зачем они сводят на нет славу загробного мира, —
Страны справедливой, блаженной, где страху нет места,
Обители упокоенья, чьим жильцам омерзительны распри,
Где нечего ближних бояться, ибо нету вражды в этом крае?
Наши предки покоятся там со времен мирозданья.
Из тех, что родятся на свет во множестве неисчислимом,
Не осядет в Египте никто:
В Городе Вечности всем поголовно приют уготован.
Разве долго продлится пора гостеванья земного?
Время, как сон, промелькнет,
И «Добро пожаловать!» — скажут
В полях Заката пришельцу.
[ПРОСЛАВЛЕНИЕ ПИСЦОВ][44]
Перевод А. Ахматовой
Мудрые писцы
Времен преемников самих богов,
Предрекавшие будущее,
Их имена сохранятся навеки.
Они ушли, завершив свое время,
Позабыты все их близкие.
Они не строили себе пирамид из меди
И надгробий из бронзы.
Не оставили после себя наследников,
Детей, сохранивших их имена.
Но они оставили свое наследство в писаниях.
В поучениях, сделанных ими.
Писания становились их жрецами,
А палетка для письма — их сыном.
Их пирамиды — книги поучений,
Их дитя — тростниковое перо,
Их супруга — поверхность камня.
И большие и малые —
Все их дети,
Потому что писец — их глава.
Построены были двери и дома, но они разрушились,
Жрецы заупокойных служб исчезли,
Их памятники покрылись грязью,
Гробницы их забыты.
Но имена их произносят, читая эти книги,
Написанные, пока они жили,
И память о том, кто написал их,
Вечна.
Стань писцом, заключи это в своем сердце,
Чтобы имя твое стало таким же.
Книга лучше расписного надгробья
И прочной стены.
Написанное в книге возводит дома и пирамиды в сердцах тех,
Кто повторяет имена писцов,
Чтобы на устах была истина.
Человек угасает, тело его становится прахом,
Все близкие его исчезают с земли,
Но писания заставляют вспоминать его
Устами тех, кто передает это в уста других.
Книга нужнее построенного дома,
Лучше гробниц на Западе,
Лучше роскошного дворца,
Лучше памятника в храме.
Есть ли где-нибудь кто-то, подобный Джедефгору?
Есть ли кто-то, подобный Имхотепу?
Нет среди нас такого, как Нефри[45]
И Хетти,[46] первого из всех.
Я напомню тебе имя Птахемджхути[47]
И Хахеперра-сенеба.[48]
Есть ли кто-нибудь, подобный Птахотепу
Или Каресу?[49]
Мудрецы, предрекавшие будущее, —
Вышло так, как говорили их уста.
Это написано в их книгах,
Это существует в виде изречения.
Их наследники — дети разных людей,
Как будто все они — их собственные дети.
Они скрыли свое волшебство от людей,
Но их читают в наставлениях.
Они ушли,
Имена их исчезли вместе с ними,
Но писания заставляют
Вспомнить их.
[ПОМИНКИ][50]
1
Перевод Ахматовой
Слуга, обращаясь к дочери
умершего Пахери — Аменсат,
отклоняющей чару с вином,
говорит:
«Во здравье твоей души пей допьяна.
Отпраздную прекрасный день!
Слушай речь твоей подруги:
Не отклоняй того, что тебе дают».
Родственница Пахери — Нумбехи просит:
«Принеси мне восемнадцать кубков вина.
Видишь, я хочу допьяна напиться,
Внутренности мои сухи, как солома».
Кормилице Сенсенбет отвечает слуга:
«Пей и не отказывайся,
Смотри, я не отстану от тебя».
Другая кормилица добавляет:
«Пей и не порти праздника.
И дай кубку дойти до меня,
Властитель дал его для питья».
2
Перевод Потаповой
Опьяненья не чуждайся.
Пей и празднуй день счастливый.
Проживешь свой век в довольстве,
В благоденствии, покуда
В Город Вечности не вступишь,
По себе оставив память.
Там родня пришельца встретит,
Примет с миром
И обнимет.
[ТОСКА ПО МЕМФИСУ][51]
Перевод А. Ахматовой
Видишь, сердце мое убежало тайком
И помчалось к знакомому месту.
Заспешило на юг, чтоб увидеть Мемфис.
О, когда бы хватило мне силы сидеть,
Дожидаясь его возвращенья, чтоб сердце
Рассказало, что слышно у Белой стены!