Лишь (примечания)
- « Предыдущая стр.
- Следующая стр. »
1
Американский писатель и сценарист, известный под псевдонимом Лемони Сникет, автор серии детских книг «33 несчастья».
2
Гринич-Виллидж, или просто Виллидж, – некогда богемный квартал в Нижнем Манхэттене. – Здесь и далее примеч. пер.
3
Выдуманная школа, прототипом для которой послужила, в частности, Нью-Йоркская школа поэтов и художников, возникшая в конце 1950-х гг. и особенно ярко проявившая себя в 1960-х.
4
Дайана Росс (1944 г. р.) – известная американская певица, автор песен, актриса, музыкальный продюсер.
5
Имеется в виду Калифорнийский университет в Дейвисе.
6
Возлюбленный (фр.).
7
Престижную премию (ит.).
8
Зимняя сессия, например в парламенте (нем.).
9
Día de los Muertos – День мертвых (исп.), Festa di San Martino – День святого Мартина (ит.), Nikolaustag – День святителя Николая (нем.), Мавлид ан-Наби – день рождения пророка Мухаммада, Васант-панчами – индийский праздник поклонения богине Сарасвати, Хинамацури – японский День девочек, или Праздник кукол.
10
Делмарва – крупный полуостров на восточном побережье США. Его территория разделена между тремя штатами – Делавэром, Мэрилендом и Вирджинией, а его название – гибрид названий этих штатов.
11
«И еще кое-что я видел под солнцем: не обязательно в беге побеждают быстрые, а в битве – храбрые, не всегда у мудрых есть хлеб, а у разумных – богатство, как не всегда образованные пользуются благосклонностью, потому что все зависит от времени и случая» (Екклесиаст 9:11).
12
Одно из самых либеральных течений христианства, где разрешено свободное толкование Библии, а на собраниях поются гимны и популярные песни.
13
Лидер мексиканской революции 1910–1917 гг. Носил пышные развесистые усы.
14
Другое название – метаквалон. Снотворное средство, популярный клубный наркотик в США в шестидесятых и семидесятых.
15
Из монолога Антония в пьесе У. Шекспира «Юлий Цезарь»: «Друзья, сограждане, внемлите мне. / Не восхвалять я Цезаря пришел, / А хоронить» (пер. М. Зенкевича).
16
Иов 1:15.
17
Американский летчик, в 1927 г. совершивший первый одиночный беспосадочный перелет через Атлантику. В 1932 г. был похищен и убит его полуторагодовалый сын. Эта история легла в основу «Убийства в Восточном экспрессе» А. Кристи. Одно время имел нацистские симпатии.
18
Скотт Джоплин (1868–1917) – темнокожий композитор и пианист, автор 44 регтаймов.
19
Аптеки (исп.)
20
Наркотик-галлюциноген, который получают из некоторых видов кактусов.
21
Из песни «El Rey» (1971) мексиканского исполнителя и автора песен Хосе Альфредо Хименеса.
22
Древняя храмовая постройка, впервые появившаяся у древних ассирийцев и вавилонян. Состоит из нескольких ступенчатых террас, поставленных одна на другую, с широким основанием и заметным сужением к вершине.
23
Мандала – сакральное изображение из геометрических фигур и символов, используемое в буддийских и индуистских практиках.
24
В «Божественной комедии» Данте в первом круге ада пребывают души некрещенных младенцев и добродетельных нехристиан. Они обречены на «безболезненную скорбь».
25
Сорт китайской листовой капусты.
26
Шампиньоны с коричневыми шляпками.
27
«Теотиуакан и пирамиды» (исп.).
28
Центральный университетский городок – главный кампус Национального автономного университета Мексики.
29
Шарообразный нарост на дереве. Относится к порокам древесины, но ценится благодаря необычному рисунку волокон.
30
Рок Хадсон (1925–1985) – звезда золотого века Голливуда, экранный партнер Дорис Дэй. Одна из первых знаменитостей, умерших от СПИДа.
31
Штат Мексики с административным центром в городе Гвадалахара.
32
Работа (нем.).
33
Дядька (нем.).
34
Братья Маркс – популярный в США комедийный квинтет, выступавший в жанре слэпстик.
35
Популярные в Японии игровые машины, нечто среднее между денежным игровым автоматом и вертикальным пинболом.
36
Марка итальянского пива.
37
Здесь (ит.).
38
Порода коров из региона Пьемонт.
39
Речь идет о периодических цикадах – насекомых с 13- и 17-летними жизненными циклами, распространенных на востоке США. Личинки цикад зарываются в землю и живут там долгие годы в почти неподвижном состоянии. Весной 13-го или 17-го года своей жизни они вылезают на поверхность и превращаются во взрослых цикад (весь выводок – в один и тот же год). Взрослые цикады живут всего несколько недель и в этот период активно размножаются. Их личинки закапываются в землю и начинают новый 13- или 17-летний цикл.
40
Гертруда Стайн (1874–1946) – американская писательница и теоретик литературы.
41
Поэты-лингвисты (language poets) – авангардистское течение в американской поэзии 1960-х и 1970-х. Название произошло от журнала L=A=N=G=U=A=G=E, т. е. «язык».
42
На свежем воздухе (ит.).
43
Эзра Паунд (1885–1972) – американский поэт, переводчик, критик, редактор, один из основоположников модернизма.
44
Переводчик (ит.).
45
Да. Точно (ит.).
46
Лишь вспоминает сцену из романа Стивена Кинга «Кэрри»: когда главную героиню объявляют королевой выпускного бала, на нее опрокидывается ведро со свиной кровью.
47
Измененная цитата из стихотворения ключевой фигуры Нью-Йоркской школы Фрэнка О’Хары (1926–1966) «Autobiographia Literaria»: «И вот теперь я центр всей красоты! / Пишу эти стихи! / Вообразите!»
48
Из стихотворения Фрэнка О’Хары «Гомосексуальность».
49
Вчерашнего дня (нем.).
50
Birne – груша, Kirsche – вишня, Ananas – ананас (нем.); faux-ami – ложный друг (фр.); Augenbrauen – брови, großer Zehen – большие пальцы ног (нем.).
51
У меня украли машину! (нем.)
52
Места съемок мюзикла «Звуки музыки» (1965) в Зальцбурге и его окрестностях, а также дом семьи фон Трапп, чья история легла в основу фильма.
53
Freundin – подруга, Freund – друг, unterm Strich – в общем и целом, auf den Strich – на улицу красных фонарей (нем.).
54
Благодарных (нем.).
55
Комедийный сериал о группе американских военнопленных, заключенных в немецкий концлагерь во время Второй мировой войны. Выходил в 1965–1971 гг.
56
Этой фразой открывается роман «В сторону Сванна» (пер. Е. Баевской).
57
Здесь: «Ну кто так устраивает пожар?» (нем.)
58
Защитник, нападающий, щитки для голеней (нем.).
59
Должность, учрежденная на деньги благотворителя и названная по его имени или в честь выбранного им лица.
60
Пер. с англ. Е. Голышевой.
61
Кожаные штаны на подтяжках, национальная одежда баварцев.
62
Контрольно-пропускной пункт на Фридрихштрассе для перехода из Западного в Восточный Берлин во времена Холодной войны. Табличка на КПП гласила: «Вы выезжаете из американского сектора».
63
«Разыскивается невестка» (нем.).
64
Форд Мэдокс Форд (1873–1939) – английский писатель, поэт, критик, редактор литературных журналов. Его роман «Солдат всегда солдат» (1915) славится сложной структурой с большим количеством ретроспекций и нарушением хронологического порядка повествования. Вероятно, группа проходит именно его.
65
Медицинский центр (нем.).
66
Смалец – жир, вытапливаемый из сала, который используют для жарки или в качестве закуски.
67
Сун Мэйлин, мадам Чан Кайши (1897–2003) – политический деятель, жена китайского лидера Чан Кайши, сыгравшая значительную роль в истории Китая XX века.
68
Глинтвейн (нем.).
69
Самый большой из сохранившихся в Берлине императорских дворцов. Строился и достраивался в 1695–1788 гг.
70
Джони Митчелл (1943 г. р.) – популярная исполнительница и автор песен в жанрах фолк, фолк-рок, фолк-джаз, поп.
71
Персонаж из фильма Стэнли Кубрика «Доктор Стрейнджлав, или Как я научился не волноваться и полюбил атомную бомбу» (1964).
72
Министерство государственной безопасности ГДР, спецслужба с огромной властью и огромной сетью осведомителей.
73
Dann – потом, den – потому что; für – для, vor – до; wollen – хотеть, werden – становиться (нем.).
74
Blau sein – я пьян, traurig sein – мне грустно; Gift – яд, Geschenk – подарок (нем.).
75
Мост через реку Хафель, где проходила граница между Западным Берлином и ГДР. Его прозвали «шпионским мостом», т. к. там несколько раз проводили обмен арестованными шпионами советские и американские спецслужбы.
76
Берлинская телебашня.
77
Человечек в шляпе, чье изображение встречается на светофорах на территории бывшей ГДР. Сегодня это один из символов Восточной Германии и популярный сувенир.
78
Народная сказка, известная в пересказе Марка Твена, о жадном старике, который выкопал труп жены, чтобы забрать себе ее золотую руку.
79
Богемная буржуазия (от фр. bourgeois bohemian).
80
«В Париже на тихой улочке / с мощеными тротуарами / жили-были двенадцать девочек, / и все они делали парами» (пер. М. Бородицкой). С этого четверостишия начинается детская книжка «Мадлен» американского писателя и художника-иллюстратора Людвига Бемельманса (1898–1962).
81
«Без любви» (1980) – хит англо-австралийского дуэта Air Supply.
82
Из бисквитного фарфора (фр.). Бисквит – фарфор, не покрытый глазурью, но обожженный дважды до появления легкого блеска.
83
Бутик Фуке – ювелирный магазин Жоржа Фуке, где продавались украшения в стиле ар-нуво по эскизам легендарного художника Альфонса Мухи. Интерьер и фасад магазина тоже спроектировал Муха. Бутик открылся в 1901 г. на рю Руаяль. В 1923 г. его решено было переделать в новом стиле, а элементы прежнего интерьера были переданы в музей Карнавале.
84
Узкий длинный остров, протянувшийся вдоль побережья Лонг-Айленда, популярный гей-курорт, один из центров нью-йоркской гей-культуры.
85
В американском стиле (фр.).
86
Коллаборационист (фр.).
87
Измененная цитата из стихотворения шотландского поэта Роберта Бернса (1759–1796) «Старая дружба»: «Забыть ли старую любовь / И не грустить о ней? / Забыть ли старую любовь / И дружбу прежних дней?» (пер. С. Маршака).
88
Отсылка к картине Эдуарда Мане «Любитель абсента» (ок. 1859).
89
Французские укрепления и заграждения на границе с Германией, построенные в годы, предшествующие Второй мировой войне.
90
«Вокруг света за восемьдесят дней» (фр.).
91
Снова см. Екклесиаст 9:11: «И еще кое-что я видел под солнцем: не обязательно в беге побеждают быстрые, а в битве – храбрые, не всегда у мудрых есть хлеб, а у разумных – богатство, как не всегда образованные пользуются благосклонностью, потому что все зависит от времени и случая».
92
Доктор Сьюз (1904–1991) – американский детский писатель, иллюстратор и мультипликатор.
93
О боже (исп.).
94
Таинственные огоньки, наблюдаемые ночью на болотах. Предположительно, появляются из-за самовозгорания болотного газа (метана).
95
Традиционная берберская одежда – длинный свободный халат с остроконечным капюшоном.
96
Такова жизнь (фр.).
97
Ингрид Бергман (1915–1982) – шведская и американская актриса, сыгравшая с Хамфри Богартом в фильме «Касабланка», где действие разворачивается в марокканском городе Касабланка во время Второй мировой войны.
98
Музыка народа гнауа – смесь африканских, берберских и арабских религиозных песнопений и ритмов.
99
Если быть точными, эти панно, вариации двух более ранних работ, Гоген сделал для своего дома на острове Хива-Оа (Маркизские острова), куда он перебрался после Таити.
100
Район Сан-Франциско, включающий парк Буэна-Виста и его окрестности.
101
Иерихон и далее: Ниневия, Тир, Сидон, Вавилон, Ур – древние города на Ближнем Востоке.
102
Служитель мечети, читающий азан – призыв к молитве.
103
Драмамин, или дименгидринат, – вещество с противорвотным действием, выпускается в форме таблеток. Возможные побочные эффекты – спутанность сознания и галлюцинации.
104
Жеода – геологическое образование с полостью, покрытой кристаллами. Сувенирные жеоды имеют небольшие размеры и иногда продаются уже расколотыми пополам, чтобы видно было наполнение.
105
Мериуэзер Льюис и Уильям Кларк – руководители первой сухопутной экспедиции по территории нынешних США от атлантического побережья к тихоокеанскому и обратно (1803–1806).
106
В некоторых штатах, включая Нью-Йорк, действуют законы, препятствующие повышению арендной платы.
107
«Гамлет» У. Шекспира, акт II, сцена 2: «…на душе у меня так тяжело, что эта прекрасная храмина, земля, кажется мне пустынным мысом; этот несравненнейший полог, воздух, видите ли, эта великолепно раскинутая твердь, эта величественная кровля, выложенная золотым огнем, – все это кажется мне не чем иным, как мутным и чумным скоплением паров» (пер. М. Лозинского).
108
Мусульманская средняя и высшая школа, готовящая служителей культа, учителей начальных школ и госслужащих.
109
«Завтрак на траве» (фр.). Название картин Эдуарда Мане (1863) и Клода Моне (1866).
110
Крепкий алкогольный напиток, который изготавливается путем перегонки виноградных выжимок.
111
Швейцарские горнолыжные курорты.
112
Я тоже (нем.).
113
Тепловая смерть Вселенной – ошибочный вывод о том, что все виды энергии во Вселенной в конце концов должны перейти в энергию теплового движения, которая равномерно распределится по веществу Вселенной, после чего в ней прекратятся все макроскопические процессы.
114
Город на восточном берегу реки Тигр на территории современного Ирака.
115
Хайдарабад – столица индийских штатов Телингана и Андхра-Прадеш.
116
Тируванантапурам, или Тривандрам, – столица штата Керала.
117
«Ветер в ивах» (1908) – сказочная повесть шотландского писателя Кеннета Грэма, классика детской литературы.
118
«Ac-Cent-Tchu-Ate the Positive» (1944) – песня с позитивным посылом, написанная Джонни Мерсером и Гарольдом Арленом. Иногда исполняется на службах унитариев.
119
Американский народный духовой инструмент. Представляет собой маленькую металлическую или пластмассовую трубку с мембраной посередине.
120
Один из братьев Маркс. Отличительные черты его образа – очки, черные нарисованные брови и усы.
121
Немая сцена (фр.).
122
Язык народа малаяли, населяющего штат Керала.
123
Традиционная мужская одежда в Индии. Полоса ткани, которой драпируют ноги и бедра, пропуская один конец между ног.
124
В «Касабланке» после встречи с героиней Ингрид Бергман герой Хамфри Богарта Рик говорит: «Из всех злачных мест во всех городах мира она приехала именно в мое».
125
Оммаж американскому писателю Уильяму Киттреджу, автору сборника рассказов «Мы не заодно» (1984). Э. Ш. Грир посещал его курс по писательскому мастерству в университете Монтаны.
126
В Книге пророка Даниила есть предание о том, как по навету злых людей Даниила бросили в ров со львами. Наутро его нашли живым и невредимым.
127
Гостиница в традиционном японском стиле.
128
Легкое кимоно, которое можно носить как банный халат.
129
Полуостров на северо-востоке США, где селились первые британские колонисты.
130
«Рандеву со Смертью» – самое известное стихотворение американского поэта Алана Сигера (1888–1916).
131
По велению волшебницы Цирцеи Одиссей отправляется к берегам киммериян, чтобы у входа в область Аида вызвать души умерших и спросить прорицателя Тиресия о своей судьбе. Тиресий предсказывает, что после многих опасностей Одиссей прибудет домой и расправится с женихами Пенелопы («Одиссея», песнь XI).
132
Американские поэты Уолт Уитмен (1819–1892), Харт Крейн (1899–1932), Фрэнк О’Хара (1926–1966) и поэтесса Эмили Дикинсон (1830–1886).
133
Из стихотворения английского поэта и драматурга елизаветинской эпохи Кристофера Марло «Страстный пастух своей возлюбленной»: «Там, чтобы взор твой услаждать, / Все дни нам будет танцевать / Пастушья резвая семья. / Приди ж скорей и будь моя» (пер. В. Новожилова).
134
Фраза из романа Рэймонда Чандлера «Глубокий сон» (1939) – классики «крутого» детектива.
135
Белые англосаксонские протестанты – популярный в XX в. термин, обозначающий зажиточных белых американцев, в первую очередь потомков британских переселенцев. Привилегированный слой общества, политическая и экономическая элита.
136
Исторический период в Японии (1603–1867), время правления клана Токугава. Характеризуется расцветом экономики и искусства.