Литературная Газета, 6629 (№ 05/2018) - страница 41
А между тем ещё опять-таки Достоевский – устами своего героя (и не только, а и в «Дневнике писателя», то есть от первого лица) утверждал: «Во всяком человеке… таится зверь… зверь сладострастной распаляемости от криков истязаемой жертвы».
Это в природе человека. Это, к сожалению, вечное. Люди (и дети, в частности) любят сбиваться в стаи и клевать «белых ворон». Это нельзя изменить – с этим нужно работать. Важна и работа, так сказать, по «факту», и профилактическая.
Мы учителя-словесники. У нас в руках величайший инструмент – русская (и не только) литература. Работая с детьми разных возрастов, я непременно читаю «Чучело», «Повелителя мух», показываю фильмы «Класс» и «Пиф-паф, ты мёртв». Но главное – говорю о ценности абсолютно каждой человеческой личности. О том, что даже если тебя травили, ты этого делать не должен.
И призываю своих учеников – не вслух, не при всём классе, а внутри себя! – дать себе Аннибалову клятву, ту самую, которую когда-то дал себе юный Тургенев, подвергавшийся буллингу со стороны собственной матери: «Я не мог дышать одним воздухом, оставаться рядом с тем, что я возненавидел… против чего я решился бороться до конца, с чем я поклялся никогда не примириться…»
Ребёнок рождается зверем, или, если угодно, животным, но в наших, учителей – и его собственных! – силах сделать его если не ангелом, то человеком.
P.S. В воскресенье прекрасная поэтесса, наш постоянный автор Инна Кабыш отметила свой юбилей. «ЛГ» присоединяется ко всем прозвучавшим в этот день поздравлениям и желает верному другу газеты крепкого здоровья, личного счастья, неисчерпаемой энергии и благоволения фортуны. Пусть судьба будет благосклонна к Вам.
Если высшая школа не на высшем уровне,
Если высшая школа не на высшем уровне,
Общество / Гуманитарий / Зри в корень
Теги: институт Сервантеса , испанский язык , испано-русский , русско-испанский словарь
или Так сколько же букв в испанском алфавите
Пройдя полный курс испанского языка в Институте Сервантеса (учебное заведение Министерства образования, культуры и спорта Испании), я навсегда запомнила, что в этом языке алфавит состоит из 27 букв. Однако неделю назад, пересмотрев в одном из книжных магазинов более 20 учебных пособий и словарей, пришла к ошеломляющему открытию: в разных учебниках количество букв в алфавите колеблется от 27 до 30.
Впрочем, и цифра 27 – это ещё не гарант правильности. Так, например, А.И. Лахаева («Испанский язык. Самоучитель»), С.А. Матвеев («Быстрый испанский») и О.В. Серова («Современный испано-русский и русско-испанский словарь») ввели в алфавит «erre doble» (двойное эррэ) как букву. Но такой буквы никогда не было.
Сочетания «ch» и «ll» исключены из испанского алфавита как самостоятельные буквы ещё в 1994 году. Между тем есть российские учебники, в которых до сих пор не учтены эти изменения (например, М.Д. Абрамова «Испанский без репетитора», И.А. Дышлевая «Курс испанского языка» и все перечисленные выше авторы). В ряде учебных пособий в алфавите отсутствует буква «W».
В «Испанско-русском словаре современного употребления» (А.В. Садикова, Б.П. Нарумова) увидела слово «paro» в значении «синица». Однако, согласно словарю Королевской академии испанского языка, paro – это не «синица», а «родовое название различных птиц семейства синицевых». Слово «коршун» в «Большом русско-испанском словаре» под редакцией доктора филологических наук Г.Я. Туровера переведено как «halcón», хотя «halcón» по-испански – сокол. В результате в переводе Энрике Мойа Каррион, воспользовавшегося этим словарём, царевна-лебедь в «Сказке о царе Салтане» бьётся с соколом.
Дело доходит до смешного: на обложке словаря, составленного О.А. Серовой, написано «moderna diccionario». Два слова – две ошибки. Мало того что нарушена последовательность слов, слово «diccionario» («словарь») – мужского рода, поэтому и прилагательное к нему должно быть мужского рода – «modernо», а не женского, как написано на обложке. Держу пари, что нашего разведчика в Испании, кем бы он ни представлялся, выдаст не произношение, а прежде всего ошибки того словаря и тех учебников, по которым он учил язык.