Логика птиц - страница 10

стр.

«Моя цель— это совершенный с дивной душой, готовый нырнуть в это море». Но на что же всё-таки рассчитывает автор? Можно ли, вчитываясь в этот текст, написанный много столетий назад, что-то извлечь для своего духовного роста?

Подобные вопросы являются неизбежными для любого вдумчивого человека, и тем более — для человека, ищущего свою перспективу и условия для духовного развития. Ответов на протяжении известной нам истории человечества давалось много. Один из универсальных ответов дан Джалаледдином Руми, написавшим: «Новые органы восприятия пробуждаются только тогда, когда в них появляется необходимость. Так увеличь свою необходимость, о человек».

В заключение мы хотели бы выразить искреннюю признательность всем друзьям, способствовавшим своими благожелательностью, критикой и поддержкой появлению данного перевода.

Мостафа Борзуи

Андрей Рыжов

Работа по переводу и изданию этой книги выполнялась с целью предоставления русскоязычным читателям возможности ознакомления с одним из шедевров персидской литературы — «Мантиг ат-тейр», или «Логикой птиц», — принадлежащего перу Фаридаддина Мохаммада бен Ибрахима Нишапури, более известного как Аттар Нишапури. Это произведение Аттара Нишапури выбрано потому, что «Логика птиц» занимает выдающееся место в иранской и мировой мистической литературы. Точное, вдохновенное отражение поэтом божественной сущности человека, его внутренний порыв к раскрытию мистической связи человека и Бога с опорой на беззаветную веру в Создателя ставит это произведение Аттара в один ряд с бессмертными шедеврами персидской литературы и закономерно включает его в сокровищницу мирового культурного наследия.

В силу сказанного, а также учитывая растущий интерес иностранных читателей в разных странах мира к произведениям мистической литературы Востока, переводчик решился на выполнение этой трудной задачи.

Как уже говорилось в предисловии, составленном переводчиком и издателем, несмотря на многочисленные трудности при выполнении переводов подобных текстов на иностранные языки, переводчиком настоящей книги предприняты усилия найти в русском языке эквиваленты важнейших понятий и терминов, содержащихся в стихах Аттара. В этой связи следует признать, что решение этой главной задачи несколько сместило на второй план такие присущие поэзии Аттара качества, как красота стиха, его легкость и литературное мастерство.

В заключение полагаю необходимым выразить признательность всем дорогим друзьям и коллегам, а также уважаемому издательству, давшему согласие на публикацию и оказавшему значительную помощь переводчику в редактировании и правке этого произведения на русском языке.

Мостафа Барзуи

Москва, апрель 2009 г.

Логика птиц

Введение

О создании мира

Хвала Пречистому, дающему жизнь,
даровавшему душу и веру земле.
Он установил Трон[25] на воде
и ветру передал жизнь на земле.
Он поднял небо на его высоту
и поместил землю в самом низу;
первому велел быть в непрерывном движении,
второму — в постоянном покое.
Небо ввысь шатром без опоры взметнул,
затем землю в нём поместил.
За шесть дней создал семь планет,
из двух букв создал девять сфер[26].
Разнообразными силки тела создал,
земле передав птицу души.
Море расплавил, в покорности Себе удерживая,
и возвысил горы, перед Ним в страхе затихшими.
У моря осушил жаждой губы[27],
из камня сделал рубин и мускус — из крови.
Сотворенную душу в чистейшем облике Он показал[28].
Всё это Он создал из горстки земли!
Он притеснил бунтующий ум шариатом,
оживил душой тело и верой — душу.
Горе придал вершины и скалы,
чтоб над ними гора возвысила голову.
Иногда цветы над огнём взращивал[29],
иногда мостик над морем поддерживал[30].
Укротить врага послал комара
и четыреста лет комара продержал у врага в голове[31].
Своей мудростью дал пауку паутину
и оберегал ей лучшего из избранных[32] в мире.
Пояс муравью дал тонкий, как волос,
но с муравьем уравнял Сулеймана[33].
Знающие пути предводители,
иногда приходившие, несшие веру,
находили свою душу на самом дне удивления,
в сопровождении беспомощности и сожаления.
Сначала взгляни, что Он сделал с Адамом,
как поступал с ним, годами пребывавшим в горе своём.