Логика птиц - страница 12
О Господь обоих миров! Я беспомощен и
окровавлен, ведь гнал я по суше ковчег[41].
Возьми меня за руку и помоги,
сколько же мне бить свою голову, словно муха лапками!
О Прощающий грехи, о мой Учитель,
я сгорал сотню раз, зачем Тебе мои страдания?
От стыда пред Тобой кипит моя кровь.
Много грязного я совершил, но закрой на это глаза.
По глупости сотни грехов я содеял,
а Ты в ответ сотни мер добра подарил.
О Господи, посмотри на меня, бедного,
если и видел Ты от меня только зло — ведь это уже позади.
Если по глупости я наделал ошибок — прости,
пожалей мою бедную душу и сердце, помилуй.
Если мои глаза не плачут в открытую,
то душа моя тайно рыдает от радости стремиться к Тебе.
О Творец! Если и совершал я добро или зло,
то всё я проделывал лишь со своим телом.
Прости же мои слабости
и сотри мою непочтительность[42].
Начало книги
Хвала тебе, о предводителем ставший Удод,
поистине посланником ставший в каждой пустыне.
О, как восхитителен твой полет до края Сабы![43]
О, сколь чудесна твоя беседа с Сулейманом и птицами!
Ты стал обладателем тайн Сулеймана,
поэтому и пришёл горделиво, увенчан короной.
Держи дьявола в цепях и в тюрьме,
дабы тайны Сулеймана хранить.
Когда дьявола бросишь в тюрьму,
сможешь войти в шатёр к Сулейману.
Хвала тебе, о щегол, подобно Мусе,
поднимись, сыграй же на поле познания!
Постигший гармонию, всей душой
будь благодарен музыке всего творения.
Подобно Мусе, издалека ты увидел огонь,
Держись подальше от фараонова зверя,
приходи на место свидания и стань птицей Туры.
А потом осознай без ума и услышь без ушей
молчаливую, спокойную речь.
Хвала тебе, о Попугай, сидевший на Тубе[46]
в райском наряде с огненным ожерельем!
Оставь огненный ошейник для ада,
а райский наряд предназначен лишь благородным.
Тот, кто, как Ибрахим, освободился от Намруда,
и над огнём пребывать может с лёгкостью.
Отсеки Намруду голову как верхушку бамбука,
вступи в огонь, подобно Ибрахиму, другу Аллаха.
Когда очистишься от страха Намруда,
надевай райский наряд, не страшись огненного ожерелья.
Хвала тебе, в самом кокетстве идущая кокетливо Куропатка,
сошедшая с горы познания!
Радостно смейся от встречи с этим путём,
постучись в дверь дома Бога.
Огнём нужды сожги гору,
дабы из неё вышел верблюд.
Когда увидишь молодого верблюда,
заметишь и текущий ручей из меда и молока.
Если нужно, отпусти верблюда пастись,
ведь сам Салих[47] тебе выходит навстречу!
Ты молодец, о блистательный Сокол,
но до каких пор будешь ты в гневе и в ярости?
Привяжи к ноге письмо предвечной любви
и не открывай его вплоть до вечности,
замени логичный ум сердцем,
дабы увидеть одинаковыми и начало, и вечность.
Сломай клетку своей натуры бесстрашно,
найди успокоение в пещере единства,
а когда обретёшь в этой пещере покой,
Предводитель мира[48] станет твоим товарищем по пещере.
Хвала тебе, о тетерев, ты — ступеньки «Аласт»[49],
увидевший на голове «да»[50] корону «Аласт»!
Раз сердцем воспринял «Аласт»,
возненавидь послабление нафсу.
В водоворот бед затянет попустительство нафсу,
хорошо ли пойдут твои дела в этой воронке?
Подожги свой нафс, как Иса — осла,
затем сам стань душой словно Иса и душу зажги.
Сожги ишака и займись птицей души,
чтобы Рухоллах[51] радости двинулся навстречу тебе!
Хвала тебе, о соловей сада любви,
ею обжигаясь, от боли издай радостный стон!
Пусть, как у Давуда[52] от боли из сердца вырывается стон,
чтобы каждый миг сотни душ себя посвящали тебе.
Возвысь голос Давуда и толкуй о понятиях[53],
к музыке творения[54] укажи людям путь.
На проклятый нафс ты столько слоев брони одеваешь, —
подобно Давуду, преврати в воск это железо своё.
Если твоё железо размягчится как воск,
согреешься в любви, подобно Давуду.
Хвала тебе, о павлин восьмидверного сада,
израненный ожогом семиглавого змея.
Общение со змеёй в кровь столкнуло тебя
и изгнало из вечного рая.
Оно отняло Седре[55] и Тубу с твоих дорог,
от суровости мест изгнания сердце твоё почернело.
Пока ты не уничтожишь эту змею,
не заслуживаешь ты тайны любви —
когда освободишься от этой мерзкой змеи,
в раю сам Адам тебя приблизит к себе.
Хвала тебе, о прекрасный, зоркий фазан,