Лопе - земля и небо Испании. Эссе из книги “Приглушенный голос” (примечания)

стр.

1

Эпиграф из пьесы Кальдерона «Жизнь есть сон». Перевод К. Бальмонта. (Здесь и далее — прим. перев.)

2

Бергамин использует и противопоставляет буквальный смысл выражений «hombre de pluma», «hombre de letras» (ucn. «писатель»), поэтому в тексте дан их дословный перевод.

3

Бергамин цитирует первую строку четверостишия поэта-романтика Густаво Адольфо Беккера, звучащую в переводе М. Квятковской так: «Вздохи — всего лишь ветер и с ветром по свету бродят…»

4

Из работы английского писателя, историка и философа Т.Карлейля «Герои, почитание героев и героическое в истории».