Ловушка для чародеев - страница 19
— Пап!
— Да? — откликнулся Гарри Кловер, подняв голову от бумаг.
— Скажи, а кто-нибудь из наших предков владел магией?
Гарри Кловер покачал головой.
— С моей стороны — никто. А твой предок, который первым поселился в Спеллере, был инженером и архитектором, прибывшим сюда из северной части Англии. И можно сказать с уверенностью, что он не был чародеем.
— Пожалуйста, расскажи еще раз о том, как он приехал в Спеллер, — попросила Эбби.
— Говорят, он прибыл как раз в то время, когда эльфы поселились в Дремучем лесу, — подала голос тетя Люси, наводившая порядок на швейном столике.
— Он построил муниципалитет, — добавила Мейдж. — И лабиринт. А после открыл магазин.
— А больше о нем ничего не известно? — спросила Эбби.
— Есть кое-что еще, — ответил Гарри Кловер. — Вот, погляди, что твоя мама отыскала в магазине.
Он вытащил толстую книжицу в красном переплете.
— Это дневник Мэри Бушприт. Она тоже из твоих предков.
— И что там говорится? — взволнованно спросила Эбби.
Отец перевернул несколько страниц и прочел вслух:
«Семнадцатое июня тысяча восемьсот девяносто четвертого года. Сегодня мой отец, Джосайя Бушприт, повстречал на станции обычного человека! Это было как раз перед прибытием одиннадцатичасового поезда на Торгейт. Молодого человека зовут Джек Элвин. У отцовской телеги отвалилось колесо, и мистер Элвин помог ему с починкой. Потом отец привез его в город.
Все жители Спеллера пришли в чрезвычайное волнение. Ведь до сих пор никому из нас не случалось увидеть обычного человека. Джек Элвин — весьма симпатичный юноша. У него зеленые глаза и веселая открытая улыбка».
Гарри закрыл тетрадь.
— Да, как видно, Джек Элвин в самом деле очень понравился Мэри, — заметил он. — Ведь впоследствии она вышла за него замуж и стала твоей прапрабабушкой.
— Так, значит, Мэри была морской чародейкой, — сказала Эбби. — Наверно, именно от нее мне достались магические способности.
— Готово! — неожиданно провозгласила Мейдж.
Эбби проворно выскользнула из платья.
— Можно, я пойду? — спросила она. — Хочу поплавать вместе со Спайком.
— Не опаздывай к ужину, — крикнула Мейдж вслед дочери, которая уже вылетела из комнаты.
— Мне кажется, до того, как Джек Элвин приехал в Спеллер, его звали как-то иначе, — задумчиво проговорила тетя Люси, вытирая руки о фартук.
— Да, я тоже что-то об этом слышала, — кивнула Мейдж.
Гарри Кловер собирал со стола свои бумаги, намереваясь отнести их в кабинет. Когда он поднял дневник Мэри Бушприт, из красной тетради выскользнул сложенный листок бумаги. Развернув его, Гарри увидел, что это старая театральная афиша. Он прочел вслух:
— Странно, зачем Мэри Бушприт хранила эту афишу? — пробормотал Гарри, вновь складывая ветхий листок и засовывая его между страниц дневника.
7
Прибытие королевской четы из Лантуа
Эбби вышла на балкончик маяка и окликнула Бенбоу, который кружился в небе над ее головой. Спайк все еще плавал в бухте вместе с дельфинами.
Когда Бенбоу спустился пониже, чтобы Эбби смогла схватить его за ноги, девочка просвистела странный мотивчик, которому научил ее капитан Старлайт. И тут же они с Бенбоу, взлетевшим над бухтой, стали невидимыми.
— Постарайся не шуметь, Бенбоу, — прошептала Эбби альбатросу. — Давай сделаем Спайку сюрприз.
Огромная птица стала медленнее взмахивать крыльями и вместе с Эбби совершенно беззвучно стала опускаться на воду совсем рядом со Спайком, который радостно плескался в компании двух дельфинов.
Пока Бенбоу с Эбби невидимо парили над головой Спайка, девочка слышала, как тот разговаривает с дельфинами на языке моря. Она понимала лишь несколько звуков из их странного свиста и пощелкиваний, но Спайк с самого раннего детства умел разговаривать с морскими жителями.
Внезапно Эбби выпустила лапы Бенбоу. Огромный альбатрос сразу появился в воздухе, а девочка, по-прежнему оставаясь невидимкой, плюхнулась в воду рядом со Спайком. От изумления дельфины заверещали, наполовину высунувшись из воды. Спайк, впрочем, сделал вид, что ничуть не удивился.