Лучшая зарубежная научная фантастика (примечания)
- « Предыдущая стр.
- Следующая стр. »
1
Имеется в виду эмпирическое правило журналистики — любая сенсационная новость, если она не подхвачена СМИ, исчезает из новостей через девять дней.
2
Виргиния Даер была первым английским ребенком, родившимся в Новом Свете 18 августа 1587 года, в легендарной колонии на острове Роанок, все жители которой, включая девочку, в последствии таинственно исчезли. Она стала довольно значимым образом в американской мифологии и фольклоре, и символизирует как невинность и чистоту, так и надежду, дух приключений и храбрость.
3
Цитируется сонет Перси Биши Шелли «Озимандия Египетский» (Перевод Константина Бальмонта).
4
Лаолао — традиционный рисовый виски, производимый в Лаосе.
5
Пха Тхат Луанг (полное имя Пха Джеди Локаюламани) — один из самых национальных храмов Лаоса, расположенный в столице Республики, Вьентьяне. Чеди — особый вид храмовых сооружений в буддийской архитектуре.
6
Лой Кратонг — праздник поклонения богине воды. Отмечается в полнолуние двенадцатого лунного месяца, то есть в октябре-ноябре (дата плавающая). «Лой Кратонг» в переводе означает «фестиваль огоньков». Традиционный кратонг — это маленький кораблик из банановых листьев и лепестков лотоса, на который ставят свечу или масляную лампу, а после спускают на воду.
7
«Бертельсманн» — в настоящее время международный издательско-полиграфический концерн. Выпускает научную, художественную, справочную литературу. Концерну, среди прочего, принадлежит издательство «Рэндом Хауз», телевизионная сеть RTL, издательство «Грюнер унд Яр».
8
«NTT DoCoMo» — на данный момент крупнейший японский оператор мобильной связи.
9
«Crayola» — бренд художественных изделий, принадлежащих компании «Crayola LLC», занимающейся производством восковых мелков, цветных карандашей, фломастеров и т. д.
10
«Oakley» — фирма по производству солнцезащитных очков и электроники. Знаменита очками «Oakley Thump» со встроенным mp3-проигрывателем, гарнитурой «Bluetooth» и беспроводным соединением с интернетом.
11
«Bloomberg» — один из ведущих поставщиков финансовой информации для профессиональных участников финансовых рынков. Основной продукт — терминал Bloomberg Professional, через который можно получить доступ к текущим и историческим ценам практически на всех мировых биржах и многих внебиржевых рынках.
12
«Nielsen» — компания, предоставляющая услуги в области маркетинговой и медиа-информации, осуществляет измерение и анализ динамики товарных рынков, а также исследования поведения и предпочтений потребителей.
13
Фид — это регулярно обновляемая сводка интернет-контента со ссылками на полные версии этого-содержания. Подписавшись на определенный фид веб-сайта пользователь получает-сводку нового содержания с этого веб-сайта.
14
«Gawker» — в данном случаев сайт, специализирующий на новостях и сплетнях из жизни кинозвезд и музыкантов, «от Манхэттена до Голливуда», «Ньюсуик» — американский еженедельник, второе по величине новостное издание в США. В настоящее время новостного сайта «Throb» не существует, но зато есть одноименный платный интернет-порноканал.
15
Историческая и географическая область, сейчас входящая в состав индейского штата Джамму и Кашмир, иногда ее называют «малым Тибетом» из-за схожести с культурой и природой Тибета.
16
Вулканическое плато в Юго-Восточной Азии, охватывающее значительную часть территорий Таиланда, Лаоса и Камбоджи.
17
Популярное лаосское блюдо, салат из свежей папайи, чеснока, чили, сахара, арахиса, рыбного соуса и сока лайма. Иногда в него добавляют креветок или крабовое мясо.
18
Лавиния Уэйтли — персонаж повести Говарда Лавкрафта «Данвичский кошмар».
19
Жозефина Бейкер (1906–1975) — американская танцовщица, певица и актриса.
20
«Здравствуйте, старейшие, идущие на смерть приветствуют вас» (лат.). Подобными словами императора Клавдия приветствовали гладиаторы, отправляющиеся на арену.
21
Маргарет Мид (1901–1978) — американский антрополог.
22
Гэр — традиционное жилище монголов.
23
Ли — китайская мера длины, равная 500 м.
24
Хорхой (монг.) — червь. В монгольский мифах Олгой-Хорхой — древний гигантский червь, который обитает в пустыне, пожирая скот и людей.
25
Хэрлэн — река в Монголии.
26
Темучин — имя Чингисхана до избрания его Императором.
27
Соркан-Шира — названный отец Чингисхана.
28
Кучлук — вождь племенного объединения найман (XII в.). Враг татаро-монгольской Орды. Созданное им государство было уничтожено Ордой уже в 1219-м году н. э.
29
Бурхан-Халдун — священная гора, почитание которой тесно связано с культом Чингисхана.
30
Есугей-богатур — отец Чингисхана.
31
Гомологичный (зд.) — имеющий общее эволюционное происхождение.
32
Попытки вторжения монголов в Японию дважды предпринимались Хубилаем, внуком Чингисхана. И обе экспедиции оказались неудачными. Легенда гласит, что оба раза сильнейший шторм уничтожал большую часть монгольских кораблей.
33
Вид мышей, обитавший в песчаных дюнах Флориды, и вымерший в 1959 году.
34
Полимеразная цепная реакция (ПЦР) — экспериментальный метод молекулярной биологии, позволяющий добиться значительного увеличения малых концентраций определённых фрагментов ДНК нуклеиновой кислоты в биологическом материале. Метод основан на многократном избирательном копировании определённого участка ДНК при помощи ферментов в искусственных условиях (in vitro). При этом происходит копирование только того участка, который удовлетворяет заданным условиям, и только в том случае, если он присутствует в исследуемом образце.
35
Тук-тук — трехколесный мотоцикл с кузовом, используемый как такси.
36
Гапшап (пендж.) — сплетни, болтовня.
37
Эйай (AI, artificial intelligence) — искусственный интеллект.
38
Шалун, негодник (хинди).
39
Отшельник, пустынник.
40
«Across a crowded room» — строчка из песни «Some Enchanted Evening» из мюзикла Ричарда Роджерса и Оскара Хаммерстайна «Юг Тихого океана» (South Pacific, 1949).
41
Бинди — точка на лбу, обозначающая касту.
42
Fin-de-siecle ennui (фр.) — конец прекрасной (букв. — тоскующей) эпохи. Выражение, первоначально относившееся ко времени перед Первой мировой войной, и уже тогда ставшее синонимом душевной утонченности и нервической обостренности ощущений, а так же пессимизма и усталости от жизни. Экзистенциальный кризис, хандра.
43
Коулун — полуостровная часть города Гонконга.
44
В США «тонг» — тайное общество китайских иммигрантов.
45
«Асахи симбун» («Восход солнца») — одна из крупнейших японских газет.
46
Терапсиды — отряд позвоночных, вымерший в конце палеозойской эры, предки млекопитающих.
47
Церера — карликовая планета, орбита которой находится между орбитами Марса и Юпитера.
48
Излучение Вавилова — Черенкова — свечение, вызываемое в прозрачной среде заряженной частицей, которая движется со скоростью, превышающей фазовую скорость распространения света в этой среде (в частности, голубое свечение воды, вызванное быстрыми электронами).
49
«Радиевые девушки» — работницы, которые наносили на циферблаты часов светящуюся краску, содержащую микроколичества радия, на часовом заводе в Нью-Джерси в 1917 г. Женщины, считавшие, что краска безвредна, получили отравления.
50
В католической церкви святой Христофор — покровитель путешественников, медальоны с его именем часто помещают в автомобилях.
51
Лунные пряники — традиционное угощение, которое едят на празднике середины осени; их дарят родственникам и друзьям в знак дружбы и уважения.
52
Спасибо (кит.).
53
Такома — город в штате Вашингтон, порт в заливе Пьюджет-Саунд.
54
Сэндай — город в Японии.
55
«О дивный новый мир» («Brave New World», 1932) — роман-антиутопия О. Хаксли.
56
Седьмой спутник Сатурна.
57
Аббревиатура FLOPS (floating point operations per second) означает количество операций с плавающей запятой, выполняемых процессором в секунду, что является параметром его производительности.
58
Пари Паскаля — предложенный математиком и философом Блезом Паскалем аргумент для демонстрации рациональности религиозной веры: безверие ничего не требует от человека и ничего ему не дает (если не считать некоторой экономии времени). «Проигрыш» при этом может оказаться существенным. Верить чуть более затруднительно, но не опасно и «выигрыш» велик.
59
Составной неологизм из двух слов: блог (личный сетевой дневник) + диарея (расстройство желудка с соответствующими последствиями).
60
Цепи Маркова — последовательность каких-либо случайных событий, которые имеют определенное число исходов и характеризуются тем, что при фиксированном настоящем, будущее не будет зависеть от прошлого.
61
Тест Тьюринга — эмпирический тест, идея которого была предложена Аланом Тьюрингом с целью определить, может ли машина мыслить. Стандартная интерпретация этого теста звучит следующим образом: «Человек взаимодействует с одним компьютером и одним человеком. На основании ответов на вопросы он должен определить, с кем он разговаривает: с человеком или компьютерной программой. Задача компьютерной программы — ввести человека в заблуждение, заставив сделать неверный выбор».
62
В мультфильме «Пиноккио» Голубая Фея оживила куклу-марионетку.
63
Здесь комиссар — назначенный в воинскую часть представитель политического руководства государства, осуществляющий политический надзор за военным командованием и личным составом, а также ведущий в части политико-просветительскую и воспитательную работу.
64
Амиши — приверженцы «консервативной меннонитской церкви», основная часть их сосредоточена в США. Амиши отказываются от контактов с внешним миром, не признают достижения технического прогресса, сохранили быт почти в неизменном виде с XVII века.
65
«Никто не может служить двум господам: ибо или одного будет ненавидеть, а другого любить; или одному станет усердствовать, а о другом нерадеть. Не можете служить Богу и маммоне» (Матф. 6:24).
66
Вероятно, имеется в виду разрушение Храма Соломона в Иерусалиме в 586 г. до н. э. вавилонским царем Навуходоносором.
67
Согласно Библии, при гибели развращённых городов Содома и Гоморры Бог пощадил единственного праведника Лота и его семью, но его жена, ослушавшаяся запрета и оглянувшаяся на погибающий Содом, была превращена в соляной столп (Быт. 19).
68
Берберское блюдо, каша из мелкой манной крупы или других круп с мясом и овощами.
69
Old Nick (англ.) — прозвище дьявола.
70
Лазарь — библейский персонаж, воскрешенный Иисусом Христом.
71
Вероятно, имеется в виду стих из Библии: «И Ангелу Лаодикийской церкви напиши: так говорит Аминь, свидетель верный и истинный, начало создания Божия» (Откровение 3:14).
72
Штирборт — правый борт судна, бакборт — левый борт судна.
73
Цитата из Библии: «Тогда отдало море мертвых, бывших в нем, и смерть и ад отдали мертвых, которые были в них; и судим был каждый по делам своим» (Откровение, 20:13).
74
Высказывание принадлежит американскому философу и писателю Джорджу Сантаяне (1863–1952).
75
Комбинация карт в покере.
76
Leveza (исп.) — легкость.
77
Кротовая нора — гипотетическая топологическая особенность пространства-времени, представляющая собой «туннель» в пространстве. В научной фантастике кротовые норы создают возможность межзвездных путешествий (а иногда и путешествий между вселенными) за приемлемое для человека время.
78
Звезды спектрального класса М имеют низкую температуру (2000–3500 К, что в два раза ниже температуры Солнца), их масса в три раза меньше солнечной.
79
Район на юге Лондона.
80
Престижный район на северо-западе Лондона, где расположены самые дорогие особняки, а также многие музеи и другие достопримечательности.
81
Тигон, или тигролев — гибрид тигра-самца и львицы.
82
Один из четырех рукавов галактики Млечный Путь.
83
По всей видимости, имеет место отсылка к древнегреческому мифу о Пелее и Фетиде, согласно которому нереида Фетида, не желая отдаваться Пелею, пыталась вырваться из его объятий, превращаясь в различных животных, птиц и даже деревья.
84
У. Шекспир. Гамлет, принц датский (цитируется в переводе Б. Пастернака).
85
Фишман (Fishman) — человек-рыба.
86
Образованное от сокращения «ФБР» словечко может означать «слабак», «хиляк».
87
Флоп-перестройка (flop-transition) — топологическая процедура с разрывами пространства, является частью теории струн.
88
Первое термоядерное устройство (под названием «Ivy Mike» и мощностью 10,4 мегатонны в тротиловом эквиваленте) было испытано США на атолле Эниветок (Маршалловы острова) 1 ноября 1952 года. Оппи — американский физик-ядерщик Роберт Оппенгеймер (1904–1967).
89
Островки Лангерганса — скопления клеток поджелудочной железы, вырабатывающие гормоны.
90
Балетные термины, обозначающие позиции в танце.
91
Мюрей Гелл-Манн (Гельман) — американский физик (род. в 1929 г.), лауреат Нобелевской премии по физике в 1969 году.
92
C-SPAN — аббревиатура Cable-Satellite Public Affairs Network, государственного канала, показывающего главные события в Палате представителей США.
93
В Ветхом Завете — пленные, которых сделали служителями при храмах, они носили воду и рубили дрова.
94
Имеется в виду известный джаз-клуб Генри Минтона.
95
Альт-саксофон произведенный «Конн».
96
Чарли Паркер (1920–1955) — джазовый саксофонист.
97
Филли — шутливое название Филадельфии.
98
Свинг и бибоп — различные направления в джазе.
99
Костюм фасона «зут» отличался мешковатыми брюками с короткими штанинами и пиджаком, доходящим до коленей.
100
Имена легендарных джазовых музыкантов.
101
Максвелл Роуч — джазовый перкуссионист.
102
Реальный Чарли «Птаха» Паркер скончался в результате героиновой зависимости.
103
Знаменитый чикагский клуб, чье название неоднократно обыгрывалось в наименованиях джазовых групп, музыкальных альбомов и текстах песен.
104
Одна из самых известных композиций Телониуса Монка.
105
Кластер — многозвучие, получаемое за счет нажатия сразу нескольких клавиш пианино при помощи кулака, ладони, или локтя.
106
52-я улица в Нью-Йорке стала культурным центром джазовой культуры в 40-е годы XX века. На ней располагалось множество именитых джаз-клубов. В том числе и «Onix».
107
Офэй (ofay) — жаргонное и оскорбительное наименование представителей белой расы. Точное происхождение и значение не известно. Существуют две основных версии: а) это понятие имеет осмысленное значение в одном из африканских диалектов (но такой язык найден не был); б) это искаженное слово «foe» (враг). Тем не менее обе версии в научных кругах считаются сомнительными.
108
Зеленая комната — гримерка.
109
Горы Катскилл, расположены на северо-западе от Нью-Йорка.
110
Уильям «Каунт» Бейси — американский джазовый композитор.
111
Oui (фр.) — да.
112
Monsieur (фр.) — месье.
113
Les grenouilles (фр.) — лягушки.
114
Quoi? Que dis-tu? (фр.) — Что? О чем это ты?
115
Je ne sais quoi (фр.) — нечто.
116
Реальный Лестер Янг изначально предстал перед военным судом США за злоупотребление алкоголем, но в процессе вскрылось, что он женат на белой женщине, и это было включено в дело в качестве дополнительного пункта обвинения и повлекло за собой увеличение тюремного срока.
117
В названии песни используется отсылка на имя Каунта Бэйси. Лестер Янг в течение нескольких лет играл в составе его оркестра.
118
Отсылка к «прозвищу» Нью-Йорка — Большое Яблоко, где и расположен Гарлем.
119
Бозе-конденсат — агрегатное состояние материи при температурах, близких к абсолютному нулю. (Примеч. пер.).