Лунный камень - страница 48

стр.

– Я начинаю надеяться, что конец нашим волнениям уже близок, – сказал он. – Если хотя бы половина тех рассказов, что я слышал, правда, то сержант Кафф не знает себе равных по части распутывания загадок!

Все мы с нетерпением и волнением ждали появления этого знаменитого и талантливого человека. Старший инспектор Сигрейв вернулся в указанное время и, услышав, что ожидается прибытие сержанта, тотчас заперся в комнате с пером, чернилами и бумагой и принялся писать отчет. Я бы съездил на станцию встретить сержанта, но карету и лошадей миледи использовать было нельзя, даже ради лондонской знаменитости, а пони и экипаж позже должны были понадобиться для мистера Годфри. Он очень сожалел, что вынужден покинуть тетю в такое непростое время, и любезно отложил отъезд до последнего поезда, чтобы послушать, что скажет об этом деле мудрый Кафф. Но в пятницу вечером ему обязательно нужно попасть в город, потому что в субботу утром его ждали в комитете одного женского благотворительного общества, у которого случились какие-то неприятности.

Когда подошло время приезда сержанта, я отправился к калитке встречать его.

Как раз когда я дошел до домика привратника, подъехала пролетка со станции и из нее вышел седоватый пожилой мужчина, до того тощий, что, казалось, он состоит из одних костей. Одет он был в скромный черный костюм, на шее – белый галстук. Продолговатое с острыми, резкими чертами лицо его обтягивала желтая и сухая, как сморщенный осенний лист, кожа. Стального цвета глаза его имели необычную, приводящую в замешательство особенность: когда они встречались с вашими глазами, казалось, что они ждут от вас чего-то такого, о чем вы сами не догадываетесь. Мягкая походка, грустный голос, тонкие длинные пальцы – он походил на священника или на гробовщика, но только не на того, кем являлся на самом деле. Более полной противоположности старшему инспектору Сигрейву и полицейского менее успокоительной наружности вам было не сыскать, где бы вы ни искали.

– Это дом леди Вериндер? – спросил он.

– Да, сэр.

– Я сержант Кафф.

– Пожалуйте сюда.

По дороге к дому я назвал свое имя и положение в доме, дав ему понять, что он может говорить со мной о деле, которое ему хотела поручить миледи. Однако о деле он не произнес ни слова, лишь восхищался природой и заметил, что морской воздух очень резок и свеж. Я же со своей стороны подивился, как прославленный Кафф заработал свою репутацию. До дома мы дошли, как две незнакомые собаки, впервые в жизни посаженные на общую цепь.

Когда я спросил, где миледи, и услышал в ответ, что она в оранжерее, мы прошли в сад на заднем дворе и послали слугу позвать хозяйку. Пока мы ее дожидались, сыщик сквозь увитую плющом арку слева от нас рассмотрел розовые кусты и прошел к ним, первый раз выказав нечто похожее на интерес. К изумлению садовника и моему отвращению, знаменитый полицейский оказался настоящим кладезем знаний о таком бессмысленном занятии, как разведение роз.

– О, у вас здесь отличный вид на юг и юго-запад, – качнув седой головой, сказал сержант с нотками удовольствия в грустном голосе. – Вот это правильная форма для розовой клумбы – никаких заключенных в квадрат кругов! Да, да, с дорожками между клумб. Но не нужно было так посыпать их гравием. Трава, господин садовник, только трава должна быть между клумбами. Гравий для них слишком тверд. А вот это премилая клумба с белыми и алыми розами. Они всегда изумительно сочетаются, не так ли? Вот это белая мускусная роза, мистер Беттередж. Наша старая английская роза держит голову наравне с лучшими и самыми новыми сортами. Красавица! – прикасаясь к мускусной розе тонкими пальцами, произнес сержант таким тоном, будто обращался к ребенку.

И этот человек должен был найти алмаз мисс Рейчел и укравшего его вора!

– Кажется, вы любите розы, сержант, – заметил я.

– У меня нет времени что-то любить, – ответил сержант Кафф. – Но, когда у меня выпадают свободные минуты, чтобы одарить что-то своей любовью, чаще всего, мистер Беттередж, она достается розам. Я начинал свою жизнь среди них в отцовском питомнике и заканчивать ее буду среди них, если получится. О да, когда-нибудь настанет тот день, когда я, даст бог, перестану ловить воров и попробую выращивать розы. Между моими клумбами будут травяные дорожки, господин садовник, – сказал сержант, которого наши гравийные дорожки, похоже, задели за живое.