Лужёная глотка (примечания)
- « Предыдущая стр.
- Следующая стр. »
1
Пейс-кар или автомобиль пространства — специальный автомобиль, который выезжает на гоночную трассу в экстренных случаях для того, чтобы снизить скорость всех машин-участников. Это происходит обычно в случае аварии одного из автомобилей, когда требуется время, чтобы убрать опасные обломки с трассы. Во время присутствия на трассе машины безопасности пилоты не имеют права обгонять ни друг друга, ни пейс-кар (за исключением специально оговоренных в правилах случаев), в связи с чем вынуждены придерживаться сравнительно медленного темпа последнего.
2
Человек в лодочке — сленг, обозначающий клитор — Прим. пер.
3
Sprint Cup Series — это высший дивизион американской гоночной серии сток-каров NASCAR. Первоначальное название серии — Strictly Stock Series (1949) и Grand National Series (1950–1970). В период с 1971 по 2003 года серия называлась Winston Cup Series, а с 2003 по 2007 NEXTEL Cup Series.
4
Пит-роуд (То же, что и пит-лейн) — часть гоночной трассы, на которой располагаются боксы команд, участвующих в гонке. На пит-лейн производятся пит-стопы. Обычно, заезжая на пит-лейн, гонщик обязан снизить скорость согласно ограничениям данной гоночной серии.
5
Зеленый флаг означает «опасность миновала» — Прим. пер.
6
НИОКР — Прим. пер.
7
7,5 кг — Прим. пер.
8
Бешеный сенбернар, убивший несколько человек, описанный в романе «Куджо» Стивена Кинга — Прим. пер.
9
Одним из значений слова Дик («dick») является «член», что придает номерному знаку некую двусмысленность — Прим. пер.
10
Эквивалент задницы — Прим. пер.
11
Герой сериала «Я люблю Люси» — Прим. пер.
12
«Для больших и высоких» — Прим. пер.
13
Известный актер фильмов-мюзиклов 1950-х годов — Прим. пер.
14
Имеется в виду Тутанхамон — Прим. пер.
15
Наружный препарат для лечения облысения и выпадения волос у мужчин и женщин — Прим. пер.
16
Это по Фаренгейту, соответствует чуть больше двадцати градусам по Цельсию — Прим. пер.
17
Тренажер, на котором имитируется ходьба вверх — Прим. пер.
18
Дэйл Эрнхардт — американский автогонщик, 2-кратный чемпион NASCAR Nationwide Series (1998-99). Победитель Daytona 500 (2004). — Прим. пер.
19
«Буш» — Пиво производства компании «Анхойзер-Буш» — Прим. пер.
20
Гамби — персонаж, созданный известным английским мультипликатором Артом Клокей. С виду напоминает зеленый кусок пластилина. — Прим. пер.
21
Оптимальная скорость движения при минимуме расхода топлива, используется при передвижениях на дальние расстояния — Прим. пер.
22
Сеть фаст-фуда — Прим. пер.
23
Одна из сетей фаст-фуда — Прим. пер.
24
Крупнейшая сеть розничной торговли в стране — Прим. пер.
25
Досмотр полостей тела — либо визуально, либо мануальное исследование внутренних полостей тела для обнаружения запрещенных материалов, таких, как наркотики, деньги, драгоценности, оружие. Как правило, осуществляется для отдельных лиц после ареста полиции, помещения в тюрьму, психиатрическую клинику. Часто процедура повторяется, когда человек покидает заведение. Может проводиться таможенным или пограничным контролем, если есть подозрение в сокрытии контрабанды, например, наличие наркотиков в желудочно-кишечном тракте — Прим. пер.
26
«Цессна Сайтейшн» — небольшой реактивный самолет — Прим. пер.
27
Сети розничных магазинов, в которых продается недорогая повседневная одежда — Прим. пер.
28
«Звездный Путь IV. Путешествие домой» (англ. Star Trek IV: The Voyage Home) — четвёртый полнометражный научно-фантастический фильм, действие которого происходит во вселенной Звёздного пути.
«Путешествие домой» является продолжением сюжета третьего фильма — В поисках Спока (англ. Star Trek III: Search for Spock). Экипаж погибшего корабля «USS Enterprise» под командованием Кирка возвращается на захваченном клингонском корабле домой, готовясь понести наказание за угон звездолёта и саботаж.
В то же время вблизи Земли появляется космический зонд неизвестного происхождения. Он обладает странным свойством дезактивировать все приборы поблизости и транслирует на Землю сигналы негативно влияющие на земную погоду и грозящие разрушить планету. Команде Кирка удается отфильтровать сигнал и выяснить, что он на языке горбатых китов. Чтобы прекратить разрушительный сигнал, нужно послать ответ зонду, что могут сделать только горбатые киты, к XXIII веку полностью вымершие. Капитан Кирк с командой отправляется в прошлое, в конец XX века, чтобы привезти с собой китов и предотвратить гибель родной планеты.
29
Персонаж черно-белой комедии «Фрэнсис» 1950 года — Прим. пер.
30
Бутик-отель — небольшой, обычно роскошный отель, отличающийся от отелей и мотелей различных сетей и брендов больших размеров персонофицированным подходом к размещению гостей, предоставлению услуг и/или уровню обслуживания — Прим. пер.
31
Dunlop Orange Bowl International Tennis Championships, или Orange Bowl — детский и юношеский теннисный турнир категории А, проводимый ежегодно в декабре во Флориде, США, на кортах с грунтовым или твёрдым покрытием. — Прим. пер.
32
Дейл Эрнхардт (1951–2001) — автогонщик, известен в NASCAR как «Устрашитель» за его соревновательные инстинкты и жесткий стиль езды. Участвуя в гонках NASCAR за свою биографию Дейл Эрнхардт заработал 76 побед. Также он выиграл кубок Уинстонского чемпионата семь раз — Прим. пер.
33
Имеется в виду парк развлечений «Дисней Уорлд» в Орландо, штат Флорида — Прим. пер.
34
Искусственный остров в Бискайском заливе — Прим. пер.
35
Высотой метр восемьдесят — Прим. пер.
36
Трех метров — Прим. пер.
37
Лекарственный препарат, предназначенный для лечения диареи, а также для лечения изжоги, нарушений пищеварения, расстройства желудка, тошноты — Прим. пер.
38
3,785 л — Прим. пер.