Лягушки (примечания)
- « Предыдущая стр.
- Следующая стр. »
1
Досл. «лягушачье кваканье».
2
Кан – отапливаемая лежанка в традиционном китайском доме.
3
Цзинь – мера веса, 0,5 кг.
4
То есть до 1949 года, когда в Китае победили коммунисты.
5
Му – мера площади, 1/15 га.
6
«Править недеянием» – один из конфуцианских принципов, руководство народом одним лишь собственным примером.
7
Восьмая армия – значительное военное соединение времен антияпонской войны (1937–1945) и последующего военного противостояния с силами националистов (1946–1949) под контролем коммунистов.
8
Норман Бэтьюн (1890–1939) – канадский врач, во время антияпонской войны лечил больных крестьян и раненых бойцов Восьмой армии. Его преданностью китайскому народу восхищался Мао Цзэдун.
9
«Неофициальная история конфуцианцев» – китайский роман XVIII века, первое значительное произведение китайской литературы в жанре реалистической социальной сатиры.
10
«Троецарствие» – один из классических китайских романов.
11
Народный политический консультативный совет – совещательный орган при руководстве КНР, в который входят представители КПК, других партий, общественных организаций, деловых кругов, китайских диаспор за рубежом, видные общественные деятели.
12
С этим иероглифом имя Сяо Шанчуня стало значить «очень чистый».
13
Дуаньян – праздник Драконовых лодок, отмечается в пятый день пятого лунного месяца.
14
Чи – мера длины, ок. 30 см.
15
Чжан – мера длины, ок. 3,2 м.
16
Цилинь – мифический зверь, изображаемый в виде однорогого оленя, покрытого пластинами, как носорог; считается предвестником счастливых событий, дарует детей бездетным супругам.
17
Шэньши – одно из сословий старого Китая, семьи сдавших экзамены и получивших государственные должности, зд. деревенский интеллигент.
18
Желтопузый – презрительная кличка солдат китайских соединений японской армии.
19
Сражение между националистами и коммунистами в 1947 году в провинции Шаньдун.
20
Чжан Линфу (1903–1947) – генерал гоминьдановской армии, успешно сражавшийся против коммунистов и японцев.
21
Цзянь (сокр. от цзяньцзицзи – истребитель) – элемент названий всех моделей китайских истребителей.
22
Раньше в Китае окна закрывали промасленной бумагой.
23
Волосатик (лаомаоцзы) – историческое презрительное прозвание русских (из-за бород).
24
Дракон среди людей – человек высоких качеств, который держится в тени, не желая занять высокий пост.
25
Образное выражение для очень красивой женщины, стихотворения или образца каллиграфии.
26
«Маотай» – самая известная и дорогая марка китайской водки.
27
Мао – 10 фэней, гривенник.
28
Коу (кит.) – рот.
29
Лян – мера веса, ок. 37 г.
30
«Правые элементы» – многолетняя травля «буржуазных правых элементов» началась в 1958 году сразу после окончания кратковременной, но широкомасштабной кампании за гласность и критику, развернутой в начале 1957 года под лозунгом «Пусть расцветают сто цветов, пусть соперничают тысячи ученых».
31
Цинмин – день поминовения усопших.
32
Часть поговорки «Женщины держат половину неба».
33
Цитата из выступления Мао Цзэдуна на заседании Госсовета в феврале 1957 года.
34
Куайбань – частушки, исполняемые под аккомпанемент бамбуковых дощечек.
35
Ревкомы – органы власти из представителей народа, партии и армии, созданные в КНР в 1967 году вместо разогнанного партийного руководства. Отменены в 1978 году.
36
Движение 4 мая 1919 года – массовое антиимпериалистическое движение в Китае, обозначило массовую переориентацию с традиционной культуры на вестернизацию.
37
Путунхуа – букв. общепринятая речь; название общенационального китайского языка, основанного на пекинском диалекте (принят в 1955 году).
38
«Каппутист» (то есть идущий по капиталистическому пути развития) – политический ярлык времен «культурной революции».
39
Цитатные песни – подобранные под определенный мотив цитаты Мао Цзэдуна.
40
Цзаофани (букв. смутьяны) – так называемые «идеологически твердолобые громилы», во время «культурной революции» действовали якобы по указанию левацких лидеров.
41
«Драные туфли» – так в Китае называют женщин легкого поведения.