Любить мистера Дэниелса (примечания)

стр.

1

Имеется в виду, что слово «похороны» на англ. funeral, а «веселье» — fun. — Здесь и далее примечания переводчика.

2

В англ. языке это слово Caboose.

3

В оригинале Эшлин сказала shut up, что так же переводится, как «Заткнись».

4

Примерно 32 градуса по Цельсию.

5

Имеется в виду шкала Фаренгейта.

6

По-другому копинг-стратегия — это то, что делает человек, чтобы справиться со стрессом.

7

Suck в англ. языке — это отстой, но также и сосать.

8

Это совместная игра музыкантов без особых подготовок.

9

То, что Дэниел написал на доске, в английском языке звучит как Flash Fiction, отсюда и игра слов.

10

В англ. языке слов шесть: For sale: baby shoes, never worn, также на русский язык ее переводят «Продаю детскую обувь, которую никто не надевал».

11

Одна из пьес Шекспира.

12

Имеется в виду олень Санта-Клауса из мультфильма «Оленёнок Рудольф».

13

Имя одного из оленей Санта-Клауса.