Любовь по учебнику психологии - страница 12
– Отец! – воскликнула Хэлли, слишком уставшая и взволнованная, чтобы убрать испуг из голоса и вести себя дипломатично. – Что ты здесь делаешь?
– Я как-никак врач, – сказал он, оглядывая Хэлли, как обычно, сверху вниз, что всегда заставляло ее чувствовать себя неполноценной. Неприятно удивило, что это по-прежнему на нее действует. – И это моя больница, – продолжал он. – К тому же я заведующий отделением.
– Я не знала...
– Ты многого не знаешь, Хэллоран.
– Да, ну что ж... – Презирая себя за неловкость и смущение, которые всегда вызывали в ней едкие замечания отца, Хэлли стиснула зубы и встретила его взгляд с прежним, как в юные годы, вызовом. – Надеюсь, ты пропустишь меня, я приехала увидеть мать.
– Конечно. – Джеймс Маккензи отступил. – Похоже, твоя мать упала и ударилась о скамейку. Было небольшое кровотечение, но ничего серьезного. Ей дали успокоительное, и все будет хорошо.
Разозленная на себя еще больше, чем на отца, Хэлли опустила глаза и поплелась, почти ничего не видя, в палату матери.
Медсестра у кровати взглянула на Хэлли и приложила палец к губам.
– Она только что заснула. Доктор дал ей успокоительное.
Хэлли понимающе кивнула. Она все еще не пришла в себя после встречи с отцом и ужаснулась, увидев забинтованную руку матери. Она осторожно поставила сумку на пол и наклонилась ближе, всматриваясь в милое, но бледное и слишком неподвижное лицо. Обычно оно такое живое. Внушительных размеров пурпурная шишка и кровоподтек искажали высокий лоб.
– Сотрясение? – спросила она шепотом.
Сестра помотала головой.
– Доктор не дал бы ей снотворного, если бы поставил такой диагноз. Вы, конечно, родственница. – Это было скорее утверждение, чем вопрос.
Хэлли кивнула.
– Дочь.
– О! – воскликнула сестра, ее интерес заметно вырос. – В таком случае вы...
– ...также дочь доктора Маккензи. – Желая избежать дальнейших комментариев, Хэлли сказала: – Я привезла ей вещи. – И подняла сумку. – Куда мне их положить?
– На тумбочку, – ответила сестра, выходя из палаты.
Поездка домой прошла в тяжелом молчании, которое ни Майк, ни Коринна не были склонны нарушать. Дома Коринна хотела пройти прямо к себе, но Майк остановил ее.
– Мне надо поговорить с тобой. – Он прошел в кухню и потянул ее за собой. – Садись.
Коринна проигнорировала приглашение отца. Она оперлась на стойку и молча ждала, скрестив руки на груди.
Накопившаяся в нем ярость вырвалась на свободу: Майк шагнул к дочери, сжал ее плечо, словно тисками.
– Я сказал, сядь! – проревел он, рывком двинув стул и толкнув Коринну на него.
Отпустив ее так же резко, Майк развернулся и подошел к окну. Он тяжело дышал, волна ярости постепенно отступала. Он провел рукой по волосам, глубоко вдыхая воздух и стараясь немного успокоиться.
– Теперь у нас все будет иначе, – сказал он наконец, придя в себя. – Теперь ты станешь вести себя как цивилизованный человек...
– Да-а... – протянула Коринна, ее голос и выражение лица были полны презрения. – Как только что ты, да?
– Нет, не так. – Майк пристально смотрел на нее. – Ты же не станешь винить меня за то, что я дал волю рукам. Я просто вышел из себя, но ты своим упрямством и святого доведешь до рукоприкладства. И это должно прекратиться.
– Пф! – Скривив губы и вновь сложив руки на груди, Коринна со скучающим видом отвернулась.
Майку пришлось сосчитать до десяти, чтобы удержаться от еще одного взрыва. Он понимал, что, если хочет чего-нибудь добиться, ему не следует повышать голос. Дочь превратилась в лгунью, воровку и прогульщицу. Этому необходимо положить конец.
Майк подошел к полке, снял фарфоровую кошку и поставил на стол возле Коринны.
– В кувшине было двести долларов, – сказал он. – Теперь здесь семьдесят. Я хочу знать, что случилось с остальными?
– Почем я знаю? – пробормотала девочка. Но она не смогла посмотреть на него и густо покраснела.
Увидев это, Майк почувствовал облегчение. Значит, у нее есть совесть, значит, еще не все потеряно.
– Посмотри на меня, – приказал он.
Она подчинилась с нарочитой медлительностью, во взгляде светился вызов.
– Где ты взяла деньги на концерт?
Она сжала губы и ничего не ответила.