Любовь с алкоголем (примечания)
- « Предыдущая стр.
- Следующая стр. »
1
Крэк — дешевый наркотик на базе кокаина, но с добавлением всевозможных «подозрительных» субстанций, отличающийся суперлегкой «аддикцией» к нему.
2
Artificial flavor — с искусственным привкусом.
3
Junkie — наркоман совсем низкого пошиба.
4
Meetings — встречи.
5
Psychic — вообще: психический, на жаргоне так называли психиатров, психоаналитиков.
6
Hostess — хозяйка, то есть девушка, исполняющая роль метрдотеля.
7
Punk movement — движение панков.
8
«Время правильное и время — сейчас».
9
Saving account — сберегательный счет.
10
Bulock's — универмаг (сеть их), котируется у американского высшего-среднего класса (upper-middle class).
11
Benny Hill — всемирно известный своим телешоу английский комик, скончавшийся в начале 90-х.
12
Take it easy! — Полегче!
13
Smile — Улыбайся.
14
Jesus — Иисус.
15
Christ — Христос
16
Antique Guild — Антикварная гильдия.
17
Strangers in Paradise.
18
Diamonds — бриллианты.
19
Casting — отбор/просмотр актеров.
20
«Я словно в сумасшедшем доме, и на мне норковое потертое пальто…»
21
Emergency exit — запасной/экстренный выход.
22
Exciting life — возбужденная жизнь.
23
AIDS — СПИД.
24
Living — жилая комната/салон.
25
Drugs — наркотики.
26
Cockies — печенье/бисквит.
27
«Girls and Guys, hi!» — «Мальчики и девочки, привет!
28
Highway — шоссе.
29
Kleenex — бумажный носовой платок/салфетка.
30
Shut up! — Заткнись!
31
Fat is beautiful! — Толстость прекрасна!
32
Squat — нелегальное занятие жилой площади.
33
Sneakers — кеды/кроссовки, производное от глагола to sneak — прошмыгнуть/проскальзывать.
34
Roommate — сожитель по экономическим причинам.
35
Curriculum vitae — жизненная карьера (лат.).
36
Seven-eleven — сеть магазинов.
37
News — новости, последние известия.
38
Prime-time news — основные новости за день.
39
Pimp — сутенер.
40
Spaghetti-diner — макаронный обед.
41
Reality-show — телешоу, в котором воспроизводят реальные события/трагедии.
42
MGM.
43
Sweatshirt — футболка для потения.
44
O.D. - сверхдоза наркотиков.
45
Liquor stors — магазин алкогольных напитков.
46
«Карта Родины»:
«На географической карте Родины / посреди школьного класса / название нашего места / было столько раз обведено / что вместо родного города / осталась белая дыра».
47
Hight report — исследования статистических данных американской сексуальности.
48
Mortgage — закладная/закладывать
49
Bell Air — один из богатейших районов мира.
50
Call girl — проститутка, работающая по вызовам.
51
Money, money it's so funny» — из песни группы АББА.
52
Van — мини-автобус.
53
Стих. «Баллада Гражданина» Тиодора Росиха:
«Гражданин Б. / взял дорогую / милую-премилую Фиду /в Городской парк /Поцеловал ее ногу у колена / там где не падал дождь…»
54
Из различных работ по нимфомании.
55
Джерзи Козинский (Jerzy Kozinski) — американский писатель польского происхождения, покончивший с собой при помощи полиэтиленового мешка.
56
«My roommate has been attacked» — «На мою подругу/сожительницу совершено нападение».
57
Fire department — пожарная служба, исполняющая также роль скорой помощи.