Любовь с алкоголем (примечания)

стр.

1

Крэк — дешевый наркотик на базе кокаина, но с добавлением всевозможных «подозрительных» субстанций, отличающийся суперлегкой «аддикцией» к нему.

2

Artificial flavor — с искусственным привкусом.

3

Junkie — наркоман совсем низкого пошиба.

4

Meetings — встречи.

5

Psychic — вообще: психический, на жаргоне так называли психиатров, психоаналитиков.

6

Hostess — хозяйка, то есть девушка, исполняющая роль метрдотеля.

7

Punk movement — движение панков.

8

«Время правильное и время — сейчас».

9

Saving account — сберегательный счет.

10

Bulock's — универмаг (сеть их), котируется у американского высшего-среднего класса (upper-middle class).

11

Benny Hill — всемирно известный своим телешоу английский комик, скончавшийся в начале 90-х.

12

Take it easy! — Полегче!

13

Smile — Улыбайся.

14

Jesus — Иисус.

15

Christ — Христос

16

Antique Guild — Антикварная гильдия.

17

Strangers in Paradise.

18

Diamonds — бриллианты.

19

Casting — отбор/просмотр актеров.

20

«Я словно в сумасшедшем доме, и на мне норковое потертое пальто…»

21

Emergency exit — запасной/экстренный выход.

22

Exciting life — возбужденная жизнь.

23

AIDS — СПИД.

24

Living — жилая комната/салон.

25

Drugs — наркотики.

26

Cockies — печенье/бисквит.

27

«Girls and Guys, hi!» — «Мальчики и девочки, привет!

28

Highway — шоссе.

29

Kleenex — бумажный носовой платок/салфетка.

30

Shut up! — Заткнись!

31

Fat is beautiful! — Толстость прекрасна!

32

Squat — нелегальное занятие жилой площади.

33

Sneakers — кеды/кроссовки, производное от глагола to sneak — прошмыгнуть/проскальзывать.

34

Roommate — сожитель по экономическим причинам.

35

Curriculum vitae — жизненная карьера (лат.).

36

Seven-eleven — сеть магазинов.

37

News — новости, последние известия.

38

Prime-time news — основные новости за день.

39

Pimp — сутенер.

40

Spaghetti-diner — макаронный обед.

41

Reality-show — телешоу, в котором воспроизводят реальные события/трагедии.

42

MGM.

43

Sweatshirt — футболка для потения.

44

O.D. - сверхдоза наркотиков.

45

Liquor stors — магазин алкогольных напитков.

46

«Карта Родины»:

«На географической карте Родины / посреди школьного класса / название нашего места / было столько раз обведено / что вместо родного города / осталась белая дыра».

47

Hight report — исследования статистических данных американской сексуальности.

48

Mortgage — закладная/закладывать

49

Bell Air — один из богатейших районов мира.

50

Call girl — проститутка, работающая по вызовам.

51

Money, money it's so funny» — из песни группы АББА.

52

Van — мини-автобус.

53

Стих. «Баллада Гражданина» Тиодора Росиха:

«Гражданин Б. / взял дорогую / милую-премилую Фиду /в Городской парк /Поцеловал ее ногу у колена / там где не падал дождь…»

54

Из различных работ по нимфомании.

55

Джерзи Козинский (Jerzy Kozinski) — американский писатель польского происхождения, покончивший с собой при помощи полиэтиленового мешка.

56

«My roommate has been attacked» — «На мою подругу/сожительницу совершено нападение».

57

Fire department — пожарная служба, исполняющая также роль скорой помощи.