Любовь в наследство, или Пароходная готика. Книга 1 (примечания)
- « Предыдущая стр.
- Следующая стр. »
1
Пария — отверженный.
2
Саквояжник — северянин, добившийся влияния и богатства на Юге (после гражданской войны 1861–1865 гг.).
3
Пальма сабаль.
4
Годе Луи Антуан (1804–1874) — американский издатель, который в 1830 году основал первый журнал для женщин.
5
Юго-восточная часть США, главным образом, те штаты, которые граничат с Мексиканским заливом.
6
Поза или походка, когда торс чуть наклонен вперед, считавшиеся модными главным образом в конце XIX в.
7
Великая любовница (франц.).
8
Обычно используется как добавка.
9
Джефферсон Дэвис (1808–1889) — американский государственный деятель, президент Конфедеративных Штатов Америки (одиннадцать южных штатов, отколовшихся в 1860–1861 гг.).
10
Дом и склеп Джорджа Вашингтона на северо-востоке Виргинии.
11
Джефферсон Томас (1743–1826) — американский просветитель, третий президент США (1801–1809).
12
Домашнее платье (франц.).
13
Модная в 80-е годы XIX в. принадлежность женского туалета в виде подушечки, подкладывающейся под платье сзади ниже талии для придания фигуре пышности.
14
Имеется в виду город в штате Иллинойс, на слиянии Миссисипи и Огайо.
15
Золотой треугольник — реконструированная центральная часть Питтсбурга, район современных офисов, отелей, магазинов и т. д.
16
Ребра судна, к которым крепится наружная его обшивка.
17
Вустер — марка фарфора, производимого в английском городе Вустере с XVIII в.
18
Американцы (франц.).
19
Кавальеры — штат Кавальеров — прозвище Виргинии исторического характера. Виргиния символизирует старый рабовладельческий Юг.
20
Инкрустация по дереву из мелких кусков металла, дерева и других материалов.
21
Прозвище штата Виргиния.
22
Галстук с широкими, как у шарфа, концами; назван по знаменитому месту скачек — Аскоту.
23
Напиток из коньяка или виски с водой, сахаром, льдом и мятой.
24
Легкоупряжная порода лошадей.
25
Город на юго-востоке США.
26
Убранство (франц.).
27
Квартал в Нью-Йорке, пользующийся дурной славой.
28
Сорт некрепких гаванских сигар.
29
Флеш — пять карт одной масти (в покере).
30
Реорганизация Юга после гражданской войны, происходившая в 1867–1877 гг.
31
Сассафрас — американский лавр.
32
Бюро с выдвижной крышкой.
33
Пьер Гюстав Тутан де Борегард (1818–1893) — генерал конфедератов во время гражданской войны.
34
Форт в бухте Чарлстон на юго-востоке штата Южная Каролина; с его обстрела южанами началась гражданская война. Это произошло 12 апреля 1861 г.
35
Фирма по изготовлению литографий, основанная в 1835 г., принадлежала Натаниэлю Карриру и Джеймсу Мэрриту Айвзу. На литографиях изображались сцены американской истории, светской жизни и т. д.
36
Наполеоновское бренди, имеется в виду бренди времен Наполеона.
37
Каннелюры — вертикальные желобки в стволе колонны.
38
Царь Фригии (738–696 гг. до Р. X.) — согласно греческому мифу, Мидас был наделен способностью обращать в золото все, к чему бы он ни прикасался.
39
Гомстед — земельный участок для строительства фермы.
40
14 июля — французский национальный праздник.
41
Приморская Шаранта — департамент во Франции.
42
Вторник на масленичной неделе — народный праздник в некоторых городах.
43
Холеность (франц.).
44
Пепельная среда — день покаяния, первый день Великого поста.
45
Игра слов: пепел — по-английски ash, фамилия Уолласа Эшби — Ask.
46
Диптанк — цистерна для водяного балласта или жидкого топлива.
47
Французский гражданский кодекс 1804 г. (классический свод законов буржуазного общества).
48
Совокупность прецедентного и статутного права.
49
Дословно: так себе; кое-как (франц.).
50
Приличия (франц.).
51
Порядочный (франц.).
52
Визит вежливости (франц.).
53
Карл I (1600–1649) — английский король.
54
Дословно: сердце моего сердца (франц.).
55
Зд.: немолодой (франц.).
56
Дорогой (франц.).
57
«Человек предполагает…» (франц.).
58
Беременная.
59
Зд.: убийство из ревности (франц.).
60
Старая любящая супружеская чета. (Имена героев баллады Г. Вудфолла, опубликованной в 1735 г.)
61
Большое зеркало в подвижной раме.
62
Красота требует жертв! (франц.).
63
Пикник (франц.).
64
Уильям Мак-Кинли (1843–1901) — 25-й президент США от Республиканской партии. Член конгресса с 1877 г., инициатор закона о повышении таможенного тарифа, так называемый тариф Мак-Кинли 1890 г.
65
Легендарный лес (франц.).
66
Отпечаток (франц.).
67
Титулованная любовница (франц.).
68
Матерью семейства, а не великой любовницей (франц.).
69
Благовоспитанная девушка (франц.).
70
Джакомо Мейербер (настоящее имя и фамилия Якоб Либман Бер; 1791–1864) — композитор. Жил в Германии. Опера «Пророк» написана в 1849 г.
71
Обыкновенно — телохранители папы римского в Ватикане.
72
Шелковый муслин.
73
Тонкая, прочная плотная хлопчатобумажная ткань.
74
Департамент во Франции.
75
Сближение (франц.).
76
Имеются в виду Американская революция и Борьба за независимость (1775–1783 гг.).
77
Да помолчи же! (франц.).