М 3 (примечания)
- « Предыдущая стр.
- Следующая стр. »
1
МОН-50 — осколочная противопехотная мина направленного действия для уничтожения живой силы противника как на открытом месте, так и в небронированных транспортных средствах. Цифра «50» означает приблизительную дальность сплошного поражения в метрах. Оснащается готовыми поражающими элементами шарообразной или цилиндрической формы.
2
[2] Степан имеет в виду американский комедийный боевик «Красная жара» с Арнольдом Шварценеггером и Джеймсом Белуши в главных ролях, снятый в 1988 году.
3
Подробнее об этом можно прочесть в первом романе серии «Морпех».
4
Имеется в виду самая массовая модификация истребителя «Messerschmitt» Bf. 109 G (Gustav).
5
Алексеев имеет в виду переведенную на русский язык американскую песню военных лет «Бомбардировщики» (оригинальное название «Comin' in on a Wing and a Prayer» — «летим на крыле и молитве»), написанную в 1943 году. Музыка Д. Макхью, слова Г. Адамсона, русский текст Т. Сикорской и С. Болотина. Первый и самый известный исполнитель — Леонид Утесов. На момент описываемых событий песни еще не существовало, о чем Степан просто не знает.
6
Алексеев имеет в виду роман «Вчера будет война» Сергея Буркатовского — один из первых и наиболее успешных «попаданческих» романов, появившихся в начале двухтысячных годов. В некоторой мере, именно с этой и еще нескольких подобных книг и начался популярный в настоящее время жанр.
7
БраМит — один из первых советских ПББС (глушителей). Разработан в 1929 году для использования с револьверами системы Нагана. Назван в честь конструкторов братьев В.Г. и И.Г. Митиных. Во время Великой Отечественной войны активно использовался разведывательно-диверсионными подразделениями НКВД и РККА.
8
«Tante Ju» («тетушка Ю») — жаргонное прозвище немецкого военно-транспортного самолета «Юнкерс» Ю-52.
9
Непосредственно в описываемой местности в феврале 1943 года партизанского отряда «Кубанский» в реальности не существовало, это собирательный образ местных партизан.
10
Фамилия изменена автором. Настоящее имя командира партизанского отряда «Ворон» — Николай Васильевич Филимончик.
11
Здесь — «автомобиль радиосвязи» (нем.).
12
Здесь: «командир танка» (нем).
13
Одним из наиболее живучих мифов «родом из девяностых», касающихся обороны и освобождения Новороссийска, является информация о том, что город был полностью захвачен немецко-румынскими войсками. На самом деле все обстояло совершенно не так. Да, большая часть Новороссийска оказалась оккупирована и контролировалась фашистами. Но оборонительный рубеж в районе цементного завода «Октябрь» благополучно продержался до самого освобождения города. А на противоположном берегу Цемесской бухты героически сражалась «Малая земля», с образования которой это освобождение, собственно, и началось. В итоге гитлеровцы так и не сумели воспользоваться для снабжения своих войск одним из крупнейших на Черном море портов с налаженным железнодорожным движением — ни один вражеский корабль в простреливаемую с двух сторон бухту так и не зашел. В начале осени 1943 года город был полностью освобожден сходящимися ударами советских войск со стороны Мысхако и балки Адамовича, поддержанными массированным морским десантом через Цемесскую бухту…
14
Staffelkapitän (нем.) — командир эскадрильи (Staffel), обычно в звании от лейтенанта до гауптмана.
15
Pioniere (нем.) — название инженерных войск Вермахта. Инженерные (саперные) части занимались не только строительством переправ и возведением всех типов полевых укреплений, маскировкой, устройством проволочных и минно-взрывных заграждений, разминированием, ремонтом и восстановлением мостов и дорог и т. д., но и входили в состав штурмовых групп, предназначенных для уничтожения в боевых условиях оборонительных укреплений противника, например, ДОТов, против которых, порой оказывалась бессильна даже артиллерия. Проще говоря, с боевой и специальной подготовкой у гитлеровских «пионеров» все обстояло отлично.
16
Эй, вы знаете, что там происходит? Мы слышали стрельбу и взрывы. Вы ведь оттуда едете, да? Господин капитан послал нас выяснить, что случилось. Здесь ведь одна дорога, да? (нем.)
17
Алексеев угадал — судя по описанию, в руках немецкого сапера был именно саперный подрывной заряд «Geballte Ladung 3 kg», взрыв которого однозначно уничтожил бы танк и его экипаж.
18
Здесь: войска связи (нем.)
19
Acht-acht (нем.) — «восемь-восемь» — жаргонное название немецкого 88-мм зенитного орудия FlaK 18/36/37, зачастую использовавшегося и в качестве противотанкового.
20
В реальной истории майор Цезарь Львович Куников был смертельно ранен немецкой миной 12 февраля 1943 года, и спустя два дня скончался от ран в Геленджике. Но история пошла иначе, и он остался в живых, получив лишь легкое ранение и контузию.
21
Они погибли, можно заходить! Вы здорово придумали, господин сержант, не сразу бросить гранаты! (рум.).
22
При применении «БраМита» использовались специальные патроны с остроконечной пулей, отличавшиеся от штатных патронов, что позволяло пуле более эффективно проходить резиновые обтюраторы.
23
Русские обошли с тыла! Я покажу, как уйти! Иначе сожгут гранатами! (искаженный нем.).
24
Здесь: румынского пехотинца (рум.).