Магнолия мадам Бовари - страница 18

стр.

С кухни девушка направилась к большим дверям, ведущим из дома в подвал, но те оказались заперты. Софи никогда раньше не пыталась их открыть, поэтому не знала, нормально это или нет.

«Проклятье! – раздраженно подумала она. – Придется все-таки ждать до Генуи! Но там я тебя достану, старый ты лис! Сам будешь умолять меня не уходить!»

Суета во дворе виллы привлекла ее внимание. Лаяли собаки на псарне, ярко горели фары машин, перекрикивались охранники. Заинтригованная, Софи вышла из дома. Августовская ночь баловала теплом, поэтому даже в своем чисто символическом наряде девушка не мерзла.

Охранники собрались у машины с открытым багажником и о чем-то спорили.

– Целлофан постели, и все!

– Да не поможет, говорю тебе!

– По большому счету поможет, а пара капель – нестрашно!

– Даже пара капель – страшно! Их любая собака унюхает, при специальном освещении видно будет!

– А ты не свети в багажник специальным освещением!

Она понятия не имела, о чем речь, да и не интересовалась. Все эти скучные рабочие моменты Софи не волновали. Она уже видела, что охранники ее заметили и теперь разглядывают украдкой. По сути, тонкая полупрозрачная ткань не могла от них ничего утаить, а некоторые линии даже подчеркивала. Но их взгляды имели для нее не больше значения, чем взгляды кухарок. Охранникам строжайше запрещалось трогать ее, а ослушаться приказов хозяина они не смели.

Тайлера среди них не было, поэтому Софи потеряла к группе мужчин всякий интерес. Ее внимание переключилось на темную кучу непонятных предметов, валявшихся между машиной и собачьим вольером. Похоже, именно это и собирались перевозить охранники.

Девушка подошла ближе. В рассеянном свете фар она смогла рассмотреть разного размера пакеты из темного плотного целлофана. Похоже, что-то завернули в эту пленку и обмотали жгутом для надежности. Под кучей расплывалось пятно темной жижи, и шел неприятный, но отдаленно знакомый запах. Софи все никак не могла понять, что это…

– Госпожа, вам лучше здесь не быть. – Один из охранников подошел ближе и коснулся ее плеча.

Конечно, дотрагиваться до нее было не обязательно, чтобы привлечь ее внимание, но ему явно хотелось!

– Что это? – требовательно поинтересовалась Софи, указывая пальчиком на свертки.

– Всего лишь мусор. Сеньор Аворио приказал вывезти его.

– Зачем вывозить мусор вот так, посреди ночи? Можно кинуть в контейнер, утром заберет машина!

– Этой грязи лучше здесь не оставаться. Вам не холодно?

– Мне скучно! – потянулась девушка, зная, что это движение подчеркивает ее роскошную грудь. Вот им маленькая месть за то, что не ответили ей толком! – Тайлера не видели?

– Нет, вряд ли сеньор Тайлер вернется до утра.

– Ну и ладно… возитесь тут со своим мусором!

Нет, но какой же Тайлер все-таки подлец, даже дома не мог остаться!

Софи, немало раздраженная неудачной вылазкой, вернулась в дом. Но в свою комнату не пошла, вместо этого девушка устроилась у окна, продолжая наблюдать за охранниками. Они наконец договорились, застелили просторный багажник несколькими слоями целлофана и стали перетаскивать туда свертки.

Судя по тому, как охранники их касались, в целлофане действительно было что-то мерзкое. Один раз жгут размотался, и Софи увидела, как из свертка на землю вывалилось нечто небольшое, мягкое, похоже мокрое. Охранник двумя пальцами поднял это и резким жестом бросил в вольер. А псы словно того и ждали, они всей сворой накинулись на подачку. Охранник же долго вытирал руку платком, а затем направился к машине.

Нелепая у них все-таки работа… То каких-нибудь бродяг от дома отгонять, то грязный мусор вывозить… Другое дело – у нее: нужно быть красивой и уметь доставить удовольствие.

Ну, а такие случаи, как Тайлер, можно считать бонусом: Софи не сомневалась, что выиграет их негласный спор. Направляясь к себе в спальню, она думала о том, как лучше это сделать. А ее память тем временем заботливо стирала образы целлофановых свертков, сочащихся мутной жижей. Ей эти знания ни к чему!

* * *

Клиентам кафе очень нравилось то, что среди персонала есть русская официантка. По крайней мере, выходцам из бывшего Союза. Сами они в большинстве своем ни слова не понимали по-итальянски и с трудом двумя словарями изъяснялись по-английски. При этом русскоязычных переводчиков в Генуе в этом году собралось до смешного мало, что делало симпатичную официантку особым дефицитом.