Макбеты - страница 3
Девчонки, эй! Я щедро заплачу.
Меня вам не угодно ли потешить?
ВЕДЬМЫ ХОРОМ.
Хайль, Банка!
БАНКА.
Так. «Хайль, Банка». Ну и что?
ПЕРВАЯ ВЕДЬМА.
(Глядя на Банку, кивает на Макбета.)
И ниже быв, его ты станешь выше.
ВТОРАЯ ВЕДЬМА.
(Глядя на Банку, кивает на Макбета.)
В несчастье быть тебе его счастливей.
ТРЕТЬЯ ВЕДЬМА.
(Глядя на Банку.)
Ты не король, но мать его – имел.
ПЕРВАЯ ВЕДЬМА.
Зиг хайль!
ВТОРАЯ ВЕДЬМА.
Зиг хайль!
ВЕДЬМЫ ХОРОМ.
Хайль, Банка и Макбет!
ПЕРВАЯ ВЕДЬМА.
Макбет и Банка круче Чип-н-Дэйла!
МАКБЕТ.
Минуточку, позвольте уточнить!
Я стал на той неделе капитаном…
За подвиги в сражении меня,
Возможно, наградят майорским бантом.
Откуда генерал?
Ведьмы исчезают.
БАНКА.
Как пузыри
В болотной жиже, сгинули кликуши.
МАКБЕТ.
Пушинками в кудрявых облаках
Растаяли – увы! – с порывом бриза…
БАНКА.
А может, слишком крепок был косяк,
Что давеча с тобой мы раскурили?
Привидится же…
МАКБЕТ.
Брат, да ты имел
Мать короля грядущего!
БАНКА.
Ага!
То бишь твою? Ведь будешь ты – король!
МАКБЕТ.
Сперва я генерал. Стань смирно!
БАНКА.
Есть! Так точно!
Хотя, сказали, выше буду я…
(Входят Росс и Агнус.)
РОСС.
Макбет, король тобою осчастливлен!
Точнее, весть о подвигах твоих
Его повергла в тихое блаженство
И мягкий диспут между немотой
И воплями монаршего восторга.
Ты королю потрафил, значит, вот…
Ты королевству стержень и оплот!
АГНУС.
Король велел спасибо передать
И звать тебя в свое расположенье,
Где щедро…
РОСС.
Но! В преддверии наград
Прими сейчас от имени короны —
Вот этот парабеллум и к нему
Без очереди красные лампасы,
Что у Хитрова лично я спорол.
БАНКА.
Так девки не соврали…
МАКБЕТ.
Погодите!
Я, стало быть, отныне генерал?!
АГНУС.
Вы? Генерал. Натюрлих. Поздравляем.
За подлый трюк разжалован Хитров,
Лишен земли и прочего именья,
А завтра на рассвете – головы
На плахе – не заметит, как лишится.
И к вам его отходит нынче всё!
МАКБЕТ.
Я – генерал… – Спасибо за работу.
Свободны оба.
РОСС и АГНУС.
Зуба-заба-зу!!
(Щелкнув каблуками, удаляются.)
МАКБЕТ.
Ну, что? Я генерал! Теперь ты веришь,
Что отпрыск твой займёт шотландский трон?
БАНКА.
Не знаю, что сказать… И впрямь похоже,
Что сбыться может…
МАКБЕТ.
Сбудется!
БАНКА.
Боюсь
Я и подумать, что это за сила
Нас правдой факта искусить решила…
К добру ли, сэр?
МАКБЕТ.
Разнюнился! «К добру ли?»
Нам нечего бояться! Мы честны,
Дункан отец нам, трону беззаветно
До смерти служим.
БАНКА.
Я и говорю…
Товарищ генерал!
МАКБЕТ.
Ступай же, Банка!
Вслух поразмыслив тут, я догоню.
(Банка уходит.)
Итак, сбылось пророчество в прологе.
Теперь пора и действие начать
Мистерии (не путать с истерией!)
На тему высшей власти. Как же так?
Решил бы я, что сладкий этот голос,
Напевший мне о будущем моем, —
Исчадье зла. Да только разве правда
Способна злу орудием служить?
Они сказали: «Станешь генералом»,
Ну вот. И бонус: «Будешь королём»…
Но и добром язык не повернется
Назвать фигню, впаявшую мне план
Такой, что и помыслить – сердце в пятки
И волосы седеют на груди…
……………………………………
Как нас воображение пугает!
Представим – невозможно! А возьмись —
Бац! Шлёп! Шарах! – чего было бояться?
Как говорится, сделал – и гуляй!
……………………………………
А впрочем, я не стану напрягаться.
Пускай всё будет так, как может статься.
Судьба сулит – судьба и наделяй!
(Уходит.)
Сцена 4
Фаррос. Зал во дворце. Фанфары. Входят Дункан Маклауд, Марко Дунканович, Дональддак, Линукс, придворные.
ДУНКАН МАКЛАУД.
Ну что там, Марко, слышно о Хитрове?
Вернулся твой гонец?
МАРКО.
Гонец-то – нет.
Но давеча по радио сказали:
Хитров казнён, и принял смерть легко,
Отбросив жизнь, как школьник промокашку.
ДУНКАН МАКЛАУД.
Вот так, сынок, мотай себе на ус:
Нельзя людишкам верить ни на йоту!
Как хочешь будь – надейся на братву,
Люби там, верь, но сзади прикрывайся.
Не то в два счёт…
(Входят Макбет, Банка, Росс и Агнус.)
А! Вот и наш герой!
Прости, кузен, за мной, за мной должок.
Но сам ты виноват – в такие выси,
Врага в пути сражая, залетел,
Что сразу было не угнаться даже
И борзой благодарности моей.
К тому ж успел такого ты наделать!
Фемиды бы аптечные весы
Сломались, подбирая меру грузу
Твоей…
МАКБЕТ.
Служу Советскому Союзу!
И в том уже награда для меня,
Чтоб, ночь не отличая ото дня,
Мочить врагов шотландского престола
На месте, где настичь их повезёт, —