Маленькие сокровища - страница 34

стр.

Зал, в безмолвном потрясении, заворожено следил за медленно опускающимся тяжелым занавесом, бережно скрывающим певицу от публики...

Слегка пошатываясь, будто в дурмане, Анна побрела в гримерку, предвкушая, наконец, такую долгожданную встречу, как вдруг, путь ей преградил темный силуэт. Дыхание перехватило, голова закружилась, и мир вокруг померк, оставляя лишь приглушенный звук,  отдаленно напоминающий стучащие по крыше капли дождя и запах, едва уловимый запах роз...

Оглушающий вопль, сдавленные всхлипы, гомон перешептывающихся голосов, полицейская сирена, люди в форме, потрясенные работники кабаре и поклонники, спешно отводящие печальные взгляды от накрытого белоснежной скатертью тела...

Пятьдесят четыре собранные по сцене жемчужины и черная роза в стакане неразбавленного виски без отпечатков пальцев...



Булавка джентльмена

Автор: Tamata


Хетти работала горничной в городском особняке лорда Ховарда ровно тринадцать дней, пять часов и десять проклятых минут! По чести говоря, до недавнего времени жизнь ее в этом красивом и богатом доме была не так уж и плоха, и вполне могла оставаться такой и впредь, если бы ее не угораздило потерять украшенную внушительным рубином булавку для галстука, которой молодой хозяин как она знала, очень дорожил. Это несчастье случилось с ней не иначе как по злому року, или как еще можно объяснить тот факт, что за минувший год, по тем или иным причинам Хетти сменила шесть мест работы, вынужденная по-новому приспосабливаться к очередным хозяевам и их многочисленным причудам. Но в этот раз неприятность грозила обернуться серьезными бедами. Перспектива долговой тюрьмы казалась реальной и неотвратимой. С доходом обычной горничной нечего было и думать о том, чтобы расплатиться за пропажу. И смолчать не получится. Дворецкий Торенс и экономка миссис Хант прекрасно осведомлены, что уборка в покоях хозяина была поручена ей, так как камердинер лорда, мистер Уоткинс, вот уже как третий день лежал с тяжелой простудой.

– Ну, куда же ты, мерзавка, подевалась?! – встав на колени, пыхтя и потея, девушка шарила рукой в узком пространстве под массивным лаковым комодом, отчаянно желая отыскать драгоценную вещицу.

– Какой живописный и, я смею надеяться, гостеприимный вид! – донесся от двери спальни добродушно-насмешливый голос, приятно оттененный сквозящей в нем аристократической ленцой.

К несчастью, Хетти была так раздосадована и взволнована, что, проявив беспечность, отреагировала совсем не так, как это следовало сделать скромной и благонравной девушки ее положения.

– Лучше перестаньте острить, сэр, и помогите мне. – приказала она, не бросив на вошедшего и взгляда. Она даже не потрудилась одернуть задравшийся подол, из-под которого выглядывали расшитые крохотными незабудками чулки («наследство» одной взбалмошной актрисы, у которой Хетти служила прежде, требовавшей чтобы все ее горничные были хороши собой и носили изысканное нижнее белье), продолжая обыскивать покрытый персидским ковром пол и укромные уголки под многочисленной мебелью.

Гарри Гисс, восьмой маркиз Ховард, был немного нетрезв, и оттого оказался весьма расположен, презрев классовое неравенство, с охотой выполнить более чем дерзкое приказание своей новой служанки.

– А что мы ищем? – опустившись подле девушки на колени, поинтересовался он.

– Булавку с рубином. – Сдув лезший в глаза тугой завиток темно-каштановых волос, сообщила она и изогнувшись, точно в ее ладном теле вовсе не было костей, засунула тонкую руку в узкий проем, под очередной шедевр мебельного искусства.

– Ой. – Пискнула Хетти, когда поняла, что перестаралась и вытащить руку назад при этом не покалечив, у нее вряд ли получиться. – Скорее, приподнимите эту громадину, я, кажется, застряла!

– Приподнять?! – Усилием воли, отведя взгляд от аппетитного женского зада, совершающего неподобающие и завораживающие движения, несказанно удивился маркиз. – Да этот шкаф сделан из мореного дуба и весит, должно быть, тонны две!

– Вы мужчина или рохля?! – разозлилась девушка и наконец-то соизволила поднять глаза на своего несговорчивого «помощника».