На тропинку я вышел довольно неожиданно. Передо мной на старом срубленном бревне сидел гармошечник.
— Я все слышал, Джон. Думаешь, ты поступил правильно?
— Правильно, насколько смог. Вероятно, черный поезд всегда наготове на той станции, ожидая своего часа. Но не исключено, что мы с тобой призвали его сегодня, подняв тональность.
— Я испугался этой мысли и ушел, — кивнул он.
— А мне эта мысль подсказала, как вернуть поезд назад. И есть надежда, что вы все вскоре увидите новую Донни Каравэн.
Он встал, собираясь в путь.
— Я так и не представился.
— Да, сэр, — кивнул я. — А сам я не спрашивал.
— Я брат Кобба Ричардсона, Уайт Ричардсон. На смертном одре мать взяла с меня клятву расквитаться с Донни за Кобба. Вряд ли она думала, что все так закончится, но, наверное, ее бы устроил такой исход.
Мы вместе шли в темноте.
— Заходи ко мне, Джон, переночуешь, — предложил он. — Не ахти какой дом, но ты в нем желанный гость.
— Спасибо. Почту за честь остаться.
Перевод — Анастасия Вий, Л. Козлова, пер. стихов В. Соломахина