Малийские этюды (примечания)
- « Предыдущая стр.
- Следующая стр. »
1
Здесь и далее слово «Судан» означает исторический регион к югу от Сахары от Атлантики до Эфиопского нагорья, в котором выделяют Западный Судан (от Атлантики до озера Чад), Центральный и Восточный. — Здесь и далее примеч. ред.
2
Карите — масличное дерево. Плод — орех, содержащий около 50 % масла. Масло употребляется местным населением для приготовления пищи и освещения, а также используется для производства маргарина, мыла и косметических кремов.
3
Калебас — сосуд из плода высушенного калебасового дерева или тыквы.
4
Бубу — традиционная африканская одежда: длинное верхнее платье с рукавами, иногда вышитое.
5
Малийский франк — денежная единица Мали в 1962–1984 гг. 1 мал. франк = 0,01 франц. франка.
6
Сахель — по-арабски «берег», «край пустыни», «засушливая саванна».
7
Анимизм — вера в душу и духов. В Мали часто встречается фетишизм, приписывающий сверхъестественные свойства различным материальным предметам — фетишам.
8
Здесь и далее слово «клан» употребляется в значении «группа родственников, носящих имя родоначальника».
9
Абиджан — столица Республики Берег Слоновой Кости.
10
Тубиб — врач, лекарь (араб.).
11
Суннизм — одно из основных направлений ислама. Наряду с Кораном признает сунну («священное предание») обязательным руководством в повседневной жизни
12
Сонинке, или сараколе, — этническая группа, образовавшаяся, в результате смешения берберов с народами негроидной расы.
13
Кора — африканский музыкальный инструмент.
14
См.: Delafosse М. Haut Sénégal — Niger. Т. II. Р., 1972, с. 177.
15
Non! Non! — Нет, нет! (франц.),
16
В 1959 г., незадолго до провозглашения независимости Республики Мали, функции назначаемых колониальной администрацией вождей в деревнях были переданы старостам, которых избирали советы деревень.
17
Малинке — потомки охотничьих племен. Охота до сих пор играет очень большую роль в их жизни.
18
С 1984 г. страна называется Буркина Фасо.
19
Желтая лихорадка — острое вирусное заболевание, проявляющееся в форме лихорадки, желтухи и т. д. Переносчик — комар.
20
Онхоцеркоз (речная слепота) — паразитарное заболевание человека, вызывающее поражения кожи и органов зрения, приводящие к слепоте. Переносчик — речные мошки.
21
Сонная болезнь — заболевание человека и животных (лихорадка, сонливость и другие признаки). Переносчик — муха цеце.
22
Зебу — подвид крупного рогатого скота с горбом.
23
Туареги сами называют себя «тамашек». Малийские этнографы считают, что это название более правильное, чем «туарег»,
24
Bonbon — конфета (франц.).
25
По некоторым источникам, Коран высылался из Кордовского халифата.
26
Эль-хадж — почетный титул мусульманина, совершившего паломничество — хадж — в Мекку.
27
Марабуты — мусульманские священнослужители.
28
Термин «университет» прочно закрепился в европейской и африканской литературе при описании подобных учебных заведений. В данной работе он употребляется, следуя этой традиции, хотя понятие «университет» едва ли соответствует форме и масштабам таких своего рода высших коранических школ.
29
Тамаринд — дерево семейства бобовых, с длинными съедобными плодами. Применяется также в медицине.