Малороссийская проза (примечания)

стр.

1

Литературно-критические работы декабристов. М. – Худож. лит., 1978. – С. 85.

2

Мастак И. (Бодянский О. М.) Малороссийские повести, рассказанные Грыцьком Основьяненком // Ученые записки Московского университета, год второй. – Ч. VI. – С. 307.

3

Шевченко Т. Г. Письмо от 19 февраля 1841 г. // Собрание сочинений: в 6-ти т. – Т. 5. – М.: Худож. лит., 1965. – С. 256.

4

Франко І. Нарис історії українсько-руської літератури до 1890 р. – Львів, 1910. – С. 89.

5

Друг. – 1876. – Ч. 20. – С. 318.

6

Квітка-Основ’яненко Г. Ф. Твори: у 8 т. – Т. 8. – К.: Дніпро, 1970. – С. 200.

7

Москвитянин. – 1849. – Ч. VI, № 20. – Кн. 2. – С. 329.

8

Там же. – С. 330.

9

Москвитянин. – 1849. – Ч. VI. № 20. – Кн. 2. – С. 332–334.

10

Історія української літературної критики. Дожовтневий період. – К.: Наук. думка, 1988. – С. 57–58.

11

Рассказ Грицька Основьяненка: Солдатский Портрет был напечатан по-Малороссийски; имел большой успех; для незнающих Малороссийского наречия, конечно, приятно будет прочесть эту повесть в Русском рассказе самого автора; для каждого, даже для Малороссиянина, Солдатский Портрет в Русском переводе справедливо покажется новостью. Редактор.

12

Маляр — художник (от укр. слова «малювати» – рисовать). В украинском языке есть и слово «художник», но Квитка использует его синоним, видимо потому, что он более соответствовал общей сниженной, шутливой тональности произведения. (Прим. Л. Г. Фризмана)

13

Шалфей – растение, листы которого использовались в медицине и парфюмерии. (Прим. Л. Г. Фризмана)

14

Каламайковая (каламенковая) – сделанная из каламенка – пеньковой или льняной ткани. (Прим. Л. Г. Фризмана)

15

Коневий — сделанный из лошадиной кожи. (Прим. Л. Г. Фризмана)

16

Гласы – здесь: звуки. (Прим. Л. Г. Фризмана)

17

Богомаз – плохой иконописец. (Прим. Л. Г. Фризмана)

18

Обдутый – одутлый, одутловатый. (Прим. Л. Г. Фризмана)

19

14-го октября, Св. Прасковьи, называется первая пятница; 28-го октября мученицы Прасковьи, другая.

20

Откупщик – купец, «откупивший» себе право на какие-либо доходы или налоги. (Прим. Л. Г. Фризмана)

21

Кварта – мера жидкости, десятая или восьмая часть ведра. (Прим. Л. Г. Фризмана)

22

Аспид – ядовитая змея, в переносном смысле: злой человек, скряга. (Прим. Л. Г. Фризмана)

23

Подушное – налог, который собирался «с души». (Прим. Л. Г. Фризмана)

24

Бабак (байбак) – степной сурок, в переносном смысле – сонный, неповоротливый человек. (Прим. Л. Г. Фризмана)

25

Десятский – начальник над десятью людьми. (Прим. Л. Г. Фризмана)

26

Баклага – фляга. (Прим. Л. Г. Фризмана)

27

Цур ему – аналог русского «чур», возглас, означающий запрет на что-либо. (Прим. Л. Г. Фризмана)

28

Бублейница – женщина, которая изготовляла бублики. (Прим. Л. Г. Фризмана)

29

Горохвяники – пироги с горохом. (Прим. Л. Г. Фризмана)

30

Очипок — чепец. (Прим. Л. Г. Фризмана)

31

Смушки — шкурки. (Прим. Л. Г. Фризмана)

32

Тяжина — вес, тяжесть. (Прим. Л. Г. Фризмана)

33

Цех — общество ремесленников, в переносном смысле – объединение каких-либо людей. (Прим. Л. Г. Фризмана)

34

Пестрядинный — сделанный из пестряди – грубой бумажной ткани из разноцветных ниток. (Прим. Л. Г. Фризмана)

35

Баба-козырь – бойкая, энергичная баба. Ср. «Козырь-девка». (Прим. Л. Г. Фризмана)

36

Гречишники – пироги из гречневой крупы. (Прим. Л. Г. Фризмана)

37

Становой (становой пристав) – полицейский чиновник, начальник стана в уезде. (Прим. Л. Г. Фризмана)

38

Успение — Успение Пресвятой Богородицы, церковный праздник, отмечаемый 15 (28) августа. (Прим. Л. Г. Фризмана)

39

Лыки — здесь: рубашки. (Прим. Л. Г. Фризмана)

40

Ночевки — неглубокие корыта. (Прим. Л. Г. Фризмана)

41

Квашни – кадки, в которых квасят тесто. (Прим. Л. Г. Фризмана)

42

Черевики – башмаки. (Прим. Л. Г. Фризмана)

43

Сластёница – мастерица, готовящая сладости. (Прим. Л. Г. Фризмана)

44

Онуча – обвертка на ноге, заменявшая чулок, подобие портянки. (Прим. Л. Г. Фризмана)

45

Папуша – связка сухих табачных листьев. (Прим. Л. Г. Фризмана)

46

Подоски – железные полосы, врезанные под ось, чтобы уменьшить трение. (Прим. Л. Г. Фризмана)

47

Фиги – здесь: винные ягоды. (Прим. Л. Г. Фризмана)

48

Тарань – сушеная рыба. (Прим. Л. Г. Фризмана)

49

Мазница – деревянная или глиняная посуда для дегтя. (Прим. Л. Г. Фризмана)

50

Квач – помазок в дегтярнице. (Прим. Л. Г. Фризмана)

51

Когда жена грызёт мужа за что, называется; моркву скромадит, морковь скребет.

52

Томпаковые – сделанные из томпака, сплава меди с цинком. (Прим. Л. Г. Фризмана)

53

Плахта — женская одежда, подобие юбки. (Прим. Л. Г. Фризмана)

54

Серпянка – изделие из редкой хлопковой ткани. (Прим. Л. Г. Фризмана)

55

Заутреня – утренняя церковная служба. (Прим. Л. Г. Фризмана)

56

Поют Лазаря – выпрашивают милостыню. (Прим. Л. Г. Фризмана)

57

Цимбал – музыкальный инструмент. (Прим. Л. Г. Фризмана)

58

Штоф – единица измерения жидкости, равная 1,23 литра; посуда, вмешающая такой объем. (Прим. Л. Г. Фризмана)

59

Дегтярь – здесь: торговец дегтем. (Прим. Л. Г. Фризмана)

60

Сопатая – т. е сопящая. (Прим. Л. Г. Фризмана)

61

Мара – морока, наваждение. (Прим. Л. Г. Фризмана)

62

Средственный – состоятельный, имеющий достаточные средства. (Прим. Л. Г. Фризмана)

63

Амуниция – вещи, составляющие снаряжение солдата. (Прим. Л. Г. Фризмана)

64

Барвинок – мелкое кустарное растение с вечнозелеными листьями. (Прим. Л. Г. Фризмана)

65

Посиделки.

66

Шпалеры – специальный щит или решетка, по которым вьется растение. (Прим. Л. Г. Фризмана)

67

Тупотня — топот. (Прим. Л. Г. Фризмана)

68

Сопелка — дудка. (Прим. Л. Г. Фризмана)

69

Шевчики — те, кто шьют. (Прим. Л. Г. Фризмана)

70

Кравчики — те, кто кроят. (Прим. Л. Г. Фризмана)

71

Бурлаки — крестьяне, идущие на чужбину за заработком. (Прим. Л. Г. Фризмана)

72

Свита — верхняя одежда. (Прим. Л. Г. Фризмана)

73

Китайка — простая бумажная ткань. (Прим. Л. Г. Фризмана)

74

Жупан — теплая верхняя одежда, тулуп. (Прим. Л. Г. Фризмана)

75

Юфтяной — сделанный из кожи быка или коровы. (Прим. Л. Г. Фризмана)

76

По-русски нет подобно значащего слова.

77

Квитка Анна Григорьевна, урожд. Вульф (1800–1852) – жена писателя. (Прим. Л. Г. Фризмана)

78

Гумно — отгороженное место, куда складывают сжатый хлеб. (Прим. Л. Г. Фризмана)

79

Тату — принятое на Украине обращение к отцу. (Прим. Л. Г. Фризмана)

80

Каламайковая (каламенковая) – сделанная из каламенка – пеньковой или льняной ткани. (Прим. Л. Г. Фризмана)

81

Титусю — нежное обращение к тете на Украине (тетенька, тетушка). (Прим. Л. Г. Фризмана)

82

Зеленая неделя — церковный праздник Вознесения. (Прим. Л. Г. Фризмана)

83

Дружками называются девушки, приглашенные невестою быть на свадьбе, и, сидя за столом, петь положенные песни. Накануне свадьбы невеста к каждой дружке идет сама в сопровождении прежде приглашенных; идучи по улице, они во весь голос поют приличные песни. Бояре же – холостые парни, препровождающие жениха к невесте в день свадьбы. Перевод. (Прим. автора.)

84

Чекмень — верхняя мужская одежда в переходной форме между халатом и кафтаном. (Прим. Л. Г. Фризмана)

85

Чет и нечет — игра, состоящая в угадывании четного или нечетного количества предметов. (Прим. Л. Г. Фризмана)

86

Сбитень — горячий напиток из меда и пряностей. (Прим. Л. Г. Фризмана)

87

Дружко, главный распорядитель на свадьбе. Без него ничто не делается, и он на всякое свое действие испрашивает благословения двух старост. Перевод. (Прим. автора.)

88

Рыпеть – скрипеть. (Прим. Л. Г. Фризмана)

89

Танцующие парни или девка, пока играет музыка, никак не могут перестать танцевать, хотя бы из сил выбились. Перевод. (Прим. автора.)

90

Горлица – птица из породы голубей. То же, что голубка – нежное обращение к женщине. (Прим. Л. Г. Фризмана)

91

На деревянке – на деревянной ноге. (Прим. Л. Г. Фризмана)

92

Отпускать баляндрасы – говорить пустяки, балагурить. (Прим. Л. Г. Фризмана)

93

Колядка – обрядовая рождественская песня. (Прим. Л. Г. Фризмана)

94

На Купала – на день Ивана Купала (24 июня). (Прим. Л. Г. Фризмана)

95

Туга – забота (произв. от тужить). (Прим. Л. Г. Фризмана)

96

Лыко – подкорье молодой липы, делится на мочала, используется для подпояски. (Прим. Л. Г. Фризмана)

97

Завзятой – увлеченный чем-либо. (Прим. Л. Г. Фризмана)

98

Доню (укр.) – нежное обращение к дочери. (Прим. Л. Г. Фризмана)

99

Сглаз – действие или следствие действия от сглазить. (Прим. Л. Г. Фризмана)

100

Ворожки – женщины, промышляющие ворожбой, заговорами, знахарки. (Прим. Л. Г. Фризмана)

101

Воз, телега. Большая Медведица или Колесница. Оригин. (Прим. автора.)

102

Кармазин — старинное дорогое темно-красное сукно. (Прим. Л. Г. Фризмана)

103

Петров пост установлен в память апостолов Петра и Павла, соблюдается 8—11 июня. (Прим. Л. Г. Фризмана)

104

Але (укр.) – «Но», распространенное в украинском языке восклицание, используемое в разных ситуациях: возражение, удивление и т. п. (Прим. Л. Г. Фризмана)

105

Синий купорос – сернокислая закись железа. (Прим. Л. Г. Фризмана)

106

Прислать людей, прислать старост, т. е. сватов. Перевод. (Прим. автора.)

107

Закон, обычай велит непременно вечером сватать девку и, в знак согласия, перевязывать через плечо сватов или старост белыми полотенцами, вышитыми красными нитками. В случае крайней необходимости, сватанье происходит и рушниками перевязывают днем; но это уже отступление от закона. Перевод. (Прим. автора.)

108

Отлыгаться – скрывать правду, отвираться. (Прим. Л. Г. Фризмана)

109

Заговенье. Заговеть – начать поститься. Здесь имеется в виду Петров пост. (Прим. Л. Г. Фризмана)

110

30 июня, на другой день Петрова дня, празднуется 12 Апостолов; простой народ называет этот праздник полу-Петра. Перевод. (Прим. автора.)

111

Сваты. (Прим. автора.)

112

Все описываемые действия и разговоры должны быть соблюдены во всей точности. Родители и сваты, зная друг друга очень коротко, говорят установленное, законные речи, как будто вовсе незнакомые между собою и будто не постигая, зачем пришли и чего требуют от них сваты. Девушку сватать приходят всегда два старосты; младший ничего не обязан говорить, а только поддакивает; ко вдове или посмеяться над девкою приходит один староста. Перевод. (Прим. автора.)

113

Это общая, обыкновенная аллегория. Староста, опытный краснобай, берет другие предметы и, украшая разными прибаутками, всегда должен привести к требованию куницы. Перевод. (Прим. автора.)

114

Различным образом бывают отказы женихам. Самый вежливый: не отвечая ничем на сделанное предложение, со всею учтивостью подносят по чарке горелки. Сметливый староста тотчас уходит и после благодарит, что вежливо отказали и не наругалися. При отказе с насмешкою подносят сватам тыкву сырую, или приготовленную ставят на стол с прочими кушаньями, или неприметно кладут в шапку свату или жениху и проводят ласково, со всеми уверениями, что предложение принято. Но когда порочный жених своим сватовством обижает девку, тогда при начале предложения гасят все свечи в избе, чтобы сваты принуждены были ощупью выбираться из избы. На другой день все узнают о таком бесчестье жениху, и насмешки не прекращаются. В случае несправедливой обиды жених жалуется своему начальству и ему дают суд; тогда родители невесты платят жениху бесчестье. Перевод. (Прим. автора.)

115

Повязать рушниками – знак согласия и совершенного сговора. Отрекшаяся после сторона платит по мирскому приговору другой бесчестье. Перевод. (Прим. автора.)

116

На русском языке нет слова, выражающего жениханье. Это ласки, но с соблюдением всей благопристойности. (Прим. автора.)

117

Сказка — ревизская сказка, список лиц, подлежащих обложению подушным налогом и отбыванию рекрутской повинности. Такие списки составлялись во время ревизий. (Прим. Л. Г. Фризмана)

118

Покрова – праздник Покрова Божией Матери (14 октября). (Прим. Л. Г. Фризмана)

119

Филиппов пост – Рождественский пост. Соблюдался в разные числа с конца ноября до начала января. (Прим. Л. Г. Фризмана)

120

Аннино зачатие – Зачатье праведной Анной Пресвятой Богородицы (отмечалось 9 (22) декабря). (Прим. Л. Г. Фризмана)

121

Отговеться, разговеться — поесть после поста, разрешить себе скоромную пищу. (Прим. Л. Г. Фризмана)

122

Инбирь – растение, особенно его пряный корень. (Прим. Л. Г. Фризмана)

123

Бобки – стручки разных растений. (Прим. Л. Г. Фризмана)

124

Павла чтение – чтение Послания к Галатам святого апостола Павла. (Прим. Л. Г. Фризмана)

125

Псалтырь – собрание псалмов. (Прим. Л. Г. Фризмана)

126

Титла – заголовок, название книги. (Прим. Л. Г. Фризмана)

127

Аллилуйя – хвала Господу. (Прим. Л. Г. Фризмана)

128

Херувимская песнь – церковная песнь, начинающаяся словами «Иже херувимы». (Прим. Л. Г. Фризмана)

129

Чтобы не съела собака или другое животное. Благословенное к разрешению простой народ почитает за святыню, и потому с остатками так поступает осторожно. Перевод. (Прим. автора.)

130

Спасовка — народное название Успенского поста, начинающегося с Медового Спаса. (Прим. Л. Г. Фризмана)

131

Деяния — т. е. Деяния св. Апостолов. (Прим. Л. Г. Фризмана)

132

В знак согласия идти за предлагаемого жениха. (Прим. автора.)

133

Разведывайтесь — разбирайтесь, осведомляйтесь. (Прим. Л. Г. Фризмана)

134

Приводец — тот, кто привел. (Прим. Л. Г. Фризмана)

135

В пятницу работать почитается за грех, исключая на благочестивый предмет: на свечу, на подаяние нищим, а также и на подарок будущему жениху. Перевод. (Прим. автора.)

136

Посад – посадить на посад, т. е. как положено, следуя установленному порядку. (Прим. Л. Г. Фризмана)

137

И на сговорах, и на свадьбе, когда невеста усаживает девок-подружек, то старшею дружкою, подле невесты, должна быть посажена самая почетная девка и за нею все по расчету родства или знаменитости отцов. Посаженная, по ее мнению, не в приличном ей месте, выходит из-за стола, выговаривает, упрекает и ни за что уже не сядет. Между родителями начинается ссора, и долго не забывают сделанного посмеяния девке, униженной местом. Перевод. (Прим. автора.)

138

Фомин понедельник — понедельник на второй неделе после Пасхи. (Прим. Л. Г. Фризмана)

139

Спасов пост – Успенский пост (14–27 августа). (Прим. Л. Г. Фризмана)

140

Преображение – Преображение Господне. Описанное в Евангелии преображение Иисуса Христа перед тремя учениками во время молитвы на горе. Праздновалось 6 (19) августа.

141

Набойчатый – изготовленный путем набойки, набивки. (Прим. Л. Г. Фризмана)

142

Рядно — толстый холст из конопляной или льняной пряжи. (Прим. Л. Г. Фризмана)

143

Иорданская вода – т. е. святая, освященная. (Прим. Л. Г. Фризмана)

144

Через коровью оспу – очевидно, путем заработка на имевшей место эпидемии. (Прим. Л. Г. Фризмана)

145

Исправник – начальник полиции в уезде. (Прим. Л. Г. Фризмана)

146

Страстная свеча — свеча, которая горела во время вечерней церковной службы в т. н. Страстной четверг. (Прим. Л. Г. Фризмана)

147

Непорочны — псалом 114, который считается заупокойным. (Прим. Л. Г. Фризмана)

148

Ставник — здесь: церковный подсвечник со свечой. (Прим. Л. Г. Фризмана)

149

Порядок требует, чтобы над покойником непременно плакали с приговорами, подобно как Наум говорил, мать, сестра, жена или другая самая ближайшая родственница. В случае, если она истощится в слезах и приговорах или нужно ей будет отлучиться для распорядков при погребении, тогда тотчас место ее заменяет мастерица, оплакивая, приговаривать, голосить. Перевод. (Прим. автора.)

150

Обутрело – наступило утро. (Прим. Л. Г. Фризмана)

151

Сыта — напиток, мед, разведенный водой. (Прим. Л. Г. Фризмана)

152

Светилка — девушка (сестра или близкая родственница молодого), которая на венчании держит свечи. (Прим. Л. Г. Фризмана)

153

Все сии должности необходимы при свадьбе. Перевод. (Прим. автора.)

154

Простые садовые цветы. (Прим. автора.)

155

Сорокоуст — молитвы об умершем на протяжении сорока дней после смерти. (Прим. Л. Г. Фризмана)

156

Народное поверье. (Прим. автора.)

157

Просфира – круглый хлебец, употребляемый в православном богослужении. (Прим. Л. Г. Фризмана)

158

Казак Луганский – наиболее известный псевдоним Владимира Ивановича Даля, незадолго до этого поместившего в «Современнике» свой перевод повести Квитки «Солдатский портрет». (Прим. Л. Г. Фризмана)

159

Бурлакствовать – идти в бурлаки. (Прим. Л. Г. Фризмана)

160

На вольной – т. е. в кабаке, находившемся за пределами города и имевшем право «свободной», не облагаемой налогом торговли водкой. (Прим. Л. Г. Фризмана)

161

Хаптуры – взяточники. Видимо, производное от слова «хапать». (Прим. Л. Г. Фризмана)

162

Из колоды – здесь: из места заключения. (Прим. Л. Г. Фризмана)

163

Аспидский — злобный. (Прим. Л. Г. Фризмана)

164

Рождественский мясоед – праздник, наступавший после поста, когда по церковным правилам разрешалось употреблять мясную пищу. Иначе назывался Домочадцев день и отмечался 10 января. (Прим. Л. Г. Фризмана)

165

Заговенье – последний день, когда разрешалось употреблять скоромную еду перед постом. (Прим. Л. Г. Фризмана)

166

Оскоромиться — нарушить пост. (Прим. Л. Г. Фризмана)

167

Детей, коих не успеют окрестить, обыкновенно хоронят в той же избе под порогом и верят, что они делаются русалками. В уроченное время года являются, преследуют мать и упрекают, зачем, не окрестив, похоронили, и если поймают, то защекочивают насмерть. Перевод. (Прим. автора.)

168

Гугнить – говорить гнусавым голосом. (Прим. Л. Г. Фризмана)

169

Чистый понедельник – понедельник последней недели перед Пасхой. (Прим. Л. Г. Фризмана)

170

Громада — население, община. (Прим. Л. Г. Фризмана)

171

…вместо шинкаря сидит целовальник, вместо осьмухи уже ходит кварта… – Целовальник – продавец спиртных напитков, доверенное лицо, отвечавшее за их узаконенную торговлю. Название обязано своим происхождением обычаю, по которому, вступая в должность, было принято целовать крест, честно исполнять свои обязанности. Кварта – мера жидкостей, штоф, кружка, восьмая или десятая часть ведра. (Прим. Л. Г. Фризмана)

172

На Масленой — на Масленой неделе, на Масленице. (Прим. Л. Г. Фризмана)

173

Дядина – жена дяди родного. (Прим. Л. Г. Фризмана)

174

Подольский Тимофей Романович – сведений об этом лице найти не удалось. (Прим. Л. Г. Фризмана)

175

Преполовение — половина, средина. Пополовениев день – среда четвертой недели после Пасхи, средопятидесятница. (Прим. Л. Г. Фризмана)

176

Вознесение — Вознесение Христа на небо на 14-й день после Пасхи. (Прим. Л. Г. Фризмана)

177

Четверть хлеба — здесь: мера жидких или сыпучих тел, равная четвертой части какой-либо измерительной единицы. (Прим. Л. Г. Фризмана)

178

Призьба — завалинка. (Прим. Л. Г. Фризмана)

179

Чумак – здесь: извозчик. (Прим. Л. Г. Фризмана)

180

Троицына неделя – неделя после Троицына дня. (Прим. Л. Г. Фризмана)

181

Мошна – мешок для хранения денег, кошелек. (Прим. Л. Г. Фризмана)

182

Складку делать на горелочку… – собирать в складчину деньги на водку. (Прим. Л. Г. Фризмана)

183

Когда жена мужу за что грызет голову, то выражают: она скребет морковь.

184

Добродей – уважительное обращение: господин, милостивый государь. (Прим. Л. Г. Фризмана)

185

К сожалению, выводится уж величание, добродею; уже большею частью титулуют, по-московскому: ваше благородие и т. под. или иногда «батюшка».

186

При зимних морозах, чтоб они унялись, насчитывают двенадцать плешивых.

187

Противная хата, через сени расположенная, напротив обыкновенной, великой хаты. Это означает достаточного хозяина. (Прим. автора.)

188

Хорунжевна – дочь хорунжего, прапорщика в казачьих войсках. (Прим. Л. Г. Фризмана)

189

Прежде версты считались по семя сот саженей. А «гон» излишек, сколько можно коню перебежать без отдыха. (Прим. автора.)

190

Барда – гуща, остающаяся после перегонки спиртных напитков, отбросы винокурения, идущие на корм скоту. (Прим. Л. Г. Фризмана)

191

Люстриновая – сделанная из люстрина – шерстяной материи с глянцем. (Прим. Л. Г. Фризмана)

192

Краля – красавица. (Прим. Л. Г. Фризмана)

193

Рацея – назидательная речь. (Прим. Л. Г. Фризмана)

194

Вирша – искаж. укр. слово «вірш». (Прим. Л. Г. Фризмана)

195

Это слово имеет значение по тому, с каким произнесется. Означает: как бы не так? и – неужели? и – вот возьмешь? – и мн. др. (Прим. автора.)

196

Часослов – книга, содержащая тексты некоторых церковных служб – часов. (Прим. Л. Г. Фризмана)

197

Псалтырь – собрание псалмов. (Прим. Л. Г. Фризмана)

198

Ирмолойные – восходящие к ирмолу – роду богослужения в песнопении. (Прим. Л. Г. Фризмана)

199

Синтаксис – третий (из семи) класс духовного училища, семинарии. (Прим. Л. Г. Фризмана)

200

Седмица – неделя. (Прим. Л. Г. Фризмана)

201

Куна, железная цепь, висевшая всегда у дверей церкви. В нее заключали на несколько часов во время служения воров явных, колдунов, развратных и т. под. Остуда, насланная на парня или девку, после чего никто ее не сватает и за него никто не идет замуж, пока колдунья не снимет остуды. Сонячницы, холера со всеми ее признаками и последствиями. Знахарки их заговаривают и славятся сим искусством. Замирать, принимают на себя старики и старухи, узнав, что во время болезни они сутки или более были в бесчувствии. Тут-то сплетают они разные нелепости: рассказывают, что видели на том свете; награждения добрым и наказания злым – и все по своим понятиям. На кого сердиты, для тех видели приготовленные мучения; а для приятелей или благодетельствующих им приготовлено место для блаженства. Распустив свои басни, пользуются уважением от всех, и мнение их решит каждое дело. (Прим. автора.)

202

Заушница — воспаление околоушной слюнной железы, то же, что свинка. (Прим. Л. Г. Фризмана)

203

Так точно бывало – и безответно. (Прим. автора.)

204

Чванец – сосуд, посудинка. (Прим. Л. Г. Фризмана)

205

Розан – роза. (Прим. Л. Г. Фризмана)

206

Колода – обрубок бревна. (Прим. Л. Г. Фризмана)

207

Природная ведьма злее и знающее ученой. (Прим. автора.)

208

Дойница – подойник. (Прим. Л. Г. Фризмана)

209

К Петрову дню приготовляют мандрыки, лепешки из творогу, сметаны и проч. (Прим. автора.)

210

Спирра – военная единица, рота. (Прим. Л. Г. Фризмана)

211

За сделанное какое большое одолжение обрекаются на урочное время звать и почитать отцом, матерью, дядею, братом и т. под. По миновании срока все приходит в прежнее отношение, и титулование прекращается. (Прим. автора.)

212

Святая пятница – Великая (Страстная) пятница – день, когда Христос умер на кресте. (Прим. Л. Г. Фризмана)

213

Маковка – плод мака, коробочка, наполненная семенами. (Прим. Л. Г. Фризмана)

214

Кунтуш – верхняя одежда состоятельного украинского и польского населения в XVI–XVIII веках. (Прим. Л. Г. Фризмана)

215

Налой – искаж. аналой – столик, на который в церкви кладут иконы и книги. (Прим. Л. Г. Фризмана)

216

Дербентский марш – марш, названный в честь города Дербент сыгравшего заметную роль в истории России. Песня пользовалась длительной популярно стью, это подтверждается уже тем, что она упомянута не менее чем в трех произведениях Квитки: в «Конотопской ведьме», в «Козырь-девке» и в «Пане Халявском». В XX веке она неоднократно фигурирует в работах по истории музыки, но без указания имени автора. Установить его не удалось и нам. (Прим. Л. Г. Фризмана)

217

Юрьев-день — здесь: церковный праздник, приходившийся на 6 мая. (Прим. Л. Г. Фризмана)

218

Паскою называют в Малороссии особо приготовляемый большой, сдобный, с разными кореньями хлеб и, освятив, едят как святыню.

219

Калган — травянистое растение, которое использовалось для лечения желудочных болезней или добавлялось в водку и тесто, чтоб сделать их более ароматными. (Прим. Л. Г. Фризмана)

220

Бобки — шариковидная приправа. (Прим. Л. Г. Фризмана)

221

Писанки – разукрашенные яйца всякими, через заварку, красками, с изображением разных цветов, голубков, сердец и проч. Это искусство передается от матери дочери с незапамятных времен. Надобно рассказывать, что это роза, голубок, гвоздик. Цвета необыкновенно ярки и не сходят никогда. Этими писанками христосуются с отличными.

222

Бесконечные — узоры, имеющие вид спирали. (Прим. Л. Г. Фризмана)

223

Чумаки (возчики, виноторговцы, солеторговцы) – категория населения, проживавшая на территории нынешней Украины и Юге России XVI–XIX веков. (Прим. Л. Г. Фризмана)

224

Страстной четверток — четверг последней недели перед Пасхой. (Прим. Л. Г. Фризмана)

225

Бавить — медлить, откладывать. (Прим. Л. Г. Фризмана)

226

Буханец — украинский хлеб. (Прим. Л. Г. Фризмана)

227

Василиса.

228

Нет деток.

229

Рассмычет – распустит. (Прим. Л. Г. Фризмана)

230

Кориньячко (укр. ласкательное) – маленький корень. (Прим. Л. Г. Фризмана)

231

Нудити (укр.) – наводить тоску (на кого-то). (Прим. Л. Г. Фризмана)

232

Обсмыкивать – одергивать, поправлять что-либо в одежде. (Прим. Л. Г. Фризмана)

233

Балы точит – ведет пустые, забавные разговоры. (Прим. Л. Г. Фризмана)

234

Изверил – доверил, поручил. (Прим. Л. Г. Фризмана)

235

Привод – здесь: место, куда доставляли рекрутов. (Прим. Л. Г. Фризмана)

236

Отдатчик – здесь: отдатчик рекрутов, старшина, которому поручено привести рекрутов и сдать их. (Прим. Л. Г. Фризмана)

237

«Девичь-вечеря» – девичий ужин, девишник. (Прим. Л. Г. Фризмана)

238

Смиртинская Елизавета Николаевна – племянница писателя. (Прим. Л. Г. Фризмана)

239

Тюремный замок. – Имеется в виду каторжная тюрьма, находившаяся в Харькове, на Холодной горе. (Прим. Л. Г. Фризмана)

240

Панин Петр Иванович (1721–1789) – генерал-аншеф, видный военачальник. (Прим. Л. Г. Фризмана)

241

…шел с войском отбивать Бендеры от турок. – Речь идет о событиях русско-турецкой войны в конце XVIII века, когда войска, руководимые Паниным, взяли город Бендеры. (Прим. Л. Г. Фризмана)

242

Голенищев-Кутузов Илларион Матвеевич (1717–1784) – генерал-поручик, сенатор. (Прим. Л. Г. Фризмана)

243

Сиделец — приказчик в магазине, лавке. (Прим. Л. Г. Фризмана)

244

Борисовские иконописцы — иконописцы, жившие и работавшие в Харькове. (Прим. Л. Г. Фризмана)

245

Средственные — посредственные. (Прим. Л. Г. Фризмана)

246

Шпалеры – специальный щит млм решетка, по которым вьется растение. (Прим. Л. Г. Фризмана)

247

Четьи-Минеи – книги для чтения на каждый день месяца, содержавшие преимущественно жития святых. Здесь речь идет о «Книге житий святых» Димитрия Ростовского (1684–1705). (Прим. Л. Г. Фризмана)

248

Гог и Магог — в христианской и иудейской мифологии воинствующие антагонисты. (Прим. Л. Г. Фризмана)

249

Мельхисидек – общесемитское божество. (Прим. Л. Г. Фризмана)

250

Иов – в иудаистических и христианских преданиях страдающий праведник, испытываемый сатаной. (Прим. Л. Г. Фризмана)

251

…из самого Шлёнска (Гданьска) привезено. – Польский город, где проходили большие ярмарки, откуда украинцы привозили промышленные товары. (Прим. Л. Г. Фризмана)

252

Приказный — чиновник, служащий в приказе, – учреждении, ведавшем отдельной отраслью управления. (Прим. Л. Г. Фризмана)

253

Четьи-Минеи – книги для чтения на каждый день месяца, содержавшие преимущественно жития святых. Здесь речь идет о «Книге житий святых» Димитрия Ростовского (1684–1705). (Прим. Л. Г. Фризмана)

254

Горенка – уменшительное от «горница». (Прим. Л. Г. Фризмана)

255

На полях Малороссии растущая во множестве спаржа зовется «холодок». Когда же зацветет, засохнет, и свившиеся в клубок стебли отделятся от корня, и ветер начнет разносить их полям, тогда она получает название «перекатиполе».

256

Смурая – темного цвета. (Прим. Л. Г. Фризмана)

257

Ворожей.

258

Толпа.

259

Поповесничал.

260

Таску.

261

Деревенские девушки.

262

Талан — здесь: счастье, удача. (Прим. Л. Г. Фризмана)

263

Собрался с силами.

264

Общипанные.

265

Исполать – хвала, слава. (Прим. Л. Г. Фризмана)

266

Империал — золотая монета стоимостью в десять рублей. (Прим. Л. Г. Фризмана)

267

Вестимо – конечно, известно. (Прим. Л. Г. Фризмана)

268

Страшная клятва, давая обещание в чем-либо, съесть земли, сколько предложит принимающий обет.

269

Смушковая – сделанная из шкуры ягненка. (Прим. Л. Г. Фризмана)

270

Козырь-девка – смелая, проворная, находчивая девушка. (Прим. Л. Г. Фризмана)

271

Исправник – начальник полиции в уезде. (Прим. Л. Г. Фризмана)

272

Выдать рушники – дать согласие на замужество. (Прим. Л. Г. Фризмана)

273

Штоф – единица измерения жидкости, равная 1,23 литра; посуда, вмешающая такой объем.(Прим. Л. Г. Фризмана)

274

Бублики, род баранок, гораздо большего размера. Пекутся на постном масле и маке; в связке шесть бубликов. (Прим. автора.)

275

«Угомонная палата» — уголовный суд. (Прим. Л. Г. Фризмана)

276

Красная бумажка — десять рублей. (Прим. Л. Г. Фризмана)

277

Сбитенщик — продавец сбитня, горячего напитка из меда с пряностями. (Прим. Л. Г. Фризмана)

278

Каравай, необходимый при свадьбе хлеб, особенной формы; приготовляемый, печеный и потом вносимый в хату с особенными церемониями. Так же важно разделяют его на мелкие части и обделяют им родных и гостей. Вечная вражда возникает, если ближнему родному поднести кусок каравая не так почетный или меньше, как дальнему родственнику. Дружко, церемониймейстер свадьбы, должен все улаживать и отвечать за все. (Прим. автора.)

279

Самый оскорбительный жениху отказ на предложенное сватовство. Но если так поступлено с женихом или сватами, заслуживающими уважение, то, по принесенной обиженными жалобе начальству, оскорбившие присуждаются миром заплатить бесчестье. (Прим. автора.)

280

Зворыкин Петр Васильевич (1804–1864) – генерал-майор, наказной атаман Оренбургского казачьего войска, племянник А. Г. Квитки. В письме к Плетневу от 3 августа 1840 года писатель просил о посылке ему всех номеров «Современника» за текущий год. (Прим. Л. Г. Фризмана)

281

Брюсов календарь — настенный календарь, составленный в 1709–1715 годах библиотекарем В. Киприяновым с помощью известного ученого Я. Брюса и включавший астрономические таблицы, даты, церковные справки. (Прим. Л. Г. Фризмана)

282

Он был ревностный защитник прав малолетней королевы, а дона Карлоса со всеми карлистами не мог терпеть и бесился при удаче их. – Карлос Старший (1788–1855) – сын испанского короля Карла IV. В 833 году, поддержанный сторонниками абсолютистского режима, представителями духовенства и крупных землевладельцев – карлистами, развязал против регентши Марии Кристины, матери Изабеллы II, Первую карлистскую войну в Испании. (Прим. Л. Г. Фризмана)

283

Шпанские мухи – здесь: лечебный порошок, изготовленный из высушенного жучка. (Прим. Л. Г. Фризмана)

284

Повет – уезд на Украине. (Прим. Л. Г. Фризмана)

285

«Баумейстерова логика» — «Логика» немецкого ученого Фридриха-Христиана Баумайстера (1709–1785). В переводе на русский язык издавалась в Москве в 1760-м и 1787 годах. (Прим. Л. Г. Фризмана)

286

Грамматика Ломоносова — «Российская грамматика» (1755). (Прим. Л. Г. Фризмана)

287

«Риторика» Рижского – «Опыты риторики» (1796 и 1805) Ивана Степановича Рижского, писателя, ученого, первого ректора Харьковского университета. (Прим. Л. Г. Фризмана)

288

«Памела» – «Памела, или Вознагражденная добродетель» (т. 1–2, 1740, русский перевод – 1787) – первый роман английского писателя Сэмюэла Ричардсона (1689–1761). Восхищение Пазиньки этой «усладительной повестью», видимо, объясняется тем, что автор, полемизируя с авантюрно-плутовским романом, изобразил иной путь возвышения человека – путь добродетели. (Прим. Л. Г. Фризмана)

289

Люби, Гари и Попов – В. Попов, Ф. Люби, Е. Гарий, издатели «Новостей русской литературы», приложения к «Московским ведомостям». (Прим. Л. Г. Фризмана)

290

…Из большой сказки… – Речь идет о ревизских сказках – именных списках населения, которые составлялись помещиками или их управителями. (Прим. Л. Г. Фризмана)

291

Табель о рангах — закон, изданный Петром I 24 января 1722 года и определявший порядок прохождения службы чиновниками. Все чиновники были разбиты на 3 ряда, в каждом из которых было 14 рангов, или классов. (Прим. Л. Г. Фризмана)

292

Филипповка – день, когда чествуют память святого Филиппа, одного из двенадцати апостолов – учеников Иисуса Христа, приходится на 14 ноября по ст. стилю. (Прим. Л. Г. Фризмана)

293

Кивер – твердый высокий головной убор в некоторых воинских частях. (Прим. Л. Г. Фризмана)

294

Рытый – распространенный эпитет бархата, в значении пушистый. (Прим. Л. Г. Фризмана)

295

Котильон — французский танец, состоящий из нескольких самостоятельных танцев или игр. (Прим. Л. Г. Фризмана)

296

…когда возвратились Бурбоны во Францию. – Бурбоны вернулись во Францию в 1814 года, после отречения от престола Наполеона І. (Прим. Л. Г. Фризмана)

297

…в часы «мелодии»… – меланхолии. (Прим. Л. Г. Фризмана)

298

«Путешествие по Малороссии» — роман «Путешествие в Малороссию» (1803–1804) русского писателя и журналиста Петра Ивановича Шаликова (1768–1852). (Прим. Л. Г. Фризмана)

299

Английский министр Питт… – Питт Уильям Младший (1759–1806) – английский государственный деятель, в 1783–1801 и 1804–1806 годах премьер-министр, один из организаторов коалиции против революционной, а позднее наполеоновской Франции. (Прим. Л. Г. Фризмана)

300

Популативность — искаженное популярность. (Прим. Л. Г. Фризмана)

301

Рождественский мясоед или Домочадцев день. Этот день напоминал о том, что семейное согласие – самое дорогое, что может быть у человека.

302

На всю губу – на всю страну (область, округ). (Прим. Л. Г. Фризмана)

303

Помандравала за солдатами (искаж. укр.) – здесь: побрела, потащилась. (Прим. Л. Г. Фризмана)

304

Ей-ей (укр. разговорное утверждение).

305

Головатый Антон Андреевич (ум. в 1797) – полковой старшина. После распада в 1775 года Запорожской Сечи был военным судьей Черноморского казацкого войска. Участвовал в Русско-турецкой войне 1787–1791 годов и в Персидском походе 1797 года. (Прим. Л. Г. Фризмана)

306

В первой книжке «Очерков России»… – Речь идет об издании, подготовленном русским и украинским историком и этнографом Вадимом Васильевичем Пассеком совместно с И. И. Срезневским (кн. 1–5, Харьков, 1838–1842). Квитка стремился уточнить сведения, приводимые Пассеком. (Прим. Л. Г. Фризмана)

307

Потемкин Григорий Александрович (1739–1791) – русский государственный деятель, князь, генерал-фельдмаршал, фаворит Екатерины ІІ. По его совету была уничтожена Запорожская Сечь. (Прим. Л. Г. Фризмана)

308

«Пеплиерова» грамматика – имеется в виду учебник французского филолога Пеплие (Peplier) «Совершенная королевская французская грамматика». (Прим. Л. Г. Фризмана)

309

Куринный батько — Куре́нь (укр. курі́нь) – в XVI–XVIII вв. военно-административная единица Запорожской Сечи, Черноморского казачьего войска, куринный батько – атаман куреня. (Прим. Л. Г. Фризмана)

310

«Дергунец» — украинский народный танец. (Прим. Л. Г. Фризмана)

311

Белый Семен (ум. в 1788-м) – запорожский старшина, кошевой атаман Черноморского казачества, предводитель харьковских дворян. (Прим. Л. Г. Фризмана)

312

Нарышкин Лев Александрович (1733–1799) – придворный вельможа, балагур и повеса. (Прим. Л. Г. Фризмана)

313

Военная коллегия – высший орган военного руководства в России, созданный Петром І. Позднее стала включать в себя все военные ведомства, приблизившись к структуре военного министерства. (Прим. Л. Г. Фризмана)

314

Текелий — точнее Текели (или Текелли) Петр Абрамович (1720–1793) – русский генерал, херсонский губернатор, участник многих войн Екатерининской эпохи. По приказу императрицы 4–5 (15–16) июня 1795 года сжег Запорожскую Сечь. (Прим. Л. Г. Фризмана)

315

Березань – остров на Черном море, в 8 км от Очакова, где находилась турецкая крепость. 7 ноября 1788 года казаки Черноморского войска во главе с войсковым судьей Антоном Головатым штурмом завладели островом Березань и заставили капитулировать гарнизон располагавшейся на нём турецкой крепости. После переселения казаков на Кубань в 1792 году, в память о своем участии в штурме, основали там станицу Березанскую. (Прим. Л. Г. Фризмана)

316

по Кубанской – страшной тогда – линии… – Кубанская пограничная линия – система оборонительных. сооружений, возведённая в 1778-м для защиты южных границ России; часть Кавказских укреплённых линий. Располагалась от устья р. Кубань по её правому берегу до р. Лаба и далее к Ставрополю. Протяжённость ок. 550 км. Включала 10 крепостей и 20 опорных пунктов. Позднее, в связи с завершением Кавказской войны, утратила своё значение. (Прим. Л. Г. Фризмана)

317

Как (франц.).

318

Зубов Платон Александрович (1767–1822) – русский военачальник, генерал-фельдцейхмейстер и генерал от инфантерии, последний фаворит Екатерины ІІ. (Прим. Л. Г. Фризмана)

319

Салтыков Николай Иванович (1736–1816) – генерал-фельдмаршал, граф, затем светлейший князь, виднейший царедворец своего времени, в 1796–1802 годах – президент Военной коллегии, официальный воспитатель великих князей Александра и Константина Павловичей. (Прим. Л. Г. Фризмана)

320

а Константин… о тот уже заранее закидывает думку на Царьград. Царьград – одно из прежних названий Стамбула (Константинополя).

Нападение руссов на византийскую столицу в 1860 году вошло в историю как «поход Руси на Царьград» и постоянно поминалось в целях прославления русской военной мощи. Память об этом походе воскрешалась при каждой попытке России установить контроль над проливами. То, что «думку на Царьград» «закидывает» именно цесаревич Константин, служит напоминанием о другом названии города – Константинополь. (Прим. Л. Г. Фризмана)

321

Кунсткамера – кабинет редкостей, основанный Петром І в 1714 году. (Прим. Л. Г. Фризмана)

322

Вот кем, когда и при каких обстоятельствах сложена песня, предложенная здесь полностью; в «Очерках России» помещен только конец ее и не объяснено подробностей к сложению ее.

323

Овый – иной. Овые на колесницах, овые на конях – одни на колесницах, другие на конях. (Прим. Л. Г. Фризмана)

324

Кошевой атаман или просто кошевой – глава войскового управления (коша) в Запорожской Сечи с середины XVI века до 1775 года, в Задунайской сечи в 1775–1828 годах и в Черноморском казачьем войске в 1787–1797 годах. (Прим. Л. Г. Фризмана)

325

Вот кем, когда, где и для какого случая сложена эта песня, а не так, как сказано в «Очерках России»: грамотою предоставлено черноморцам на Тамани пользоваться «рыбными ловлями, производством продажею вина свободно» и проч. Это все выражено в песне.

326

Екатеринодар – город, основанный в 1794 году переселившимися на Кубань черноморскими казаками. С 1920-го – Краснодар. (Прим. Л. Г. Фризмана)

327

Захар Чепига – Чепега Захарий (Харько или Харитон) Алексеевич (1725–1797) – второй (после Сидора Белого) казачий атаман Черноморского казачьего войска, генерал-майор русской армии, активный участник Русско-турецких войн второй половины XVIII столетия и переселения Черноморского казачьего войска на Кубань. (Прим. Л. Г. Фризмана)

328

…графа Румянцева… – Румянцев-Задунайский Петр Александрович (1725–1796) – русский полководец, генерал-фельдмаршал, в 1764–1781 годах – генерал-губернатор Малороссии. (Прим. Л. Г. Фризмана)

329

Неужели?

330

Акафисты – здесь: молитвы. (Прим. Л. Г. Фризмана)

331

Цицерон Марк Туллий (106–143 до н. э.) – древнеримский политический деятель, оратор, философ, писатель. (Прим. Л. Г. Фризмана)

332

Киевская академия – Киево-Могилянская академия – первая высшая школа и важный культурно-просветительский центр на Украине. (Прим. Л. Г. Фризмана)

333

Позднее серьезные дела принимают за шутку (лат.).

334

Пусть будет мне доказано логически (лат.).

335

В мире никогла не было недостатка в милосердии (лат.).

336

Гунстват – негодяй, каналья (искаж. от нем. Hundswut – бешеная собака). (Прим. Л. Г. Фризмана)

337

Тогда ассигнации только лишь были учреждены.

338

Карачун – др. – рус. смерть. (Прим. Л. Г. Фризмана)

339

Суета сует! (Лат.)

340

Бунчуко́вый това́рищ – почётное звание, которым малороссийские гетманы сначала награждали сыновей генеральной старшины и полковников. (Прим. Л. Г. Фризмана)

341

Присный – истинный, вечный. (Прим. Л. Г. Фризмана)

342

Лишний труд (лат.).

343

Штуцер – старинное нарезное ружье. (Прим. Л. Г. Фризмана)

344

Хорошо, господин (лат.).

345

Для понимающего достаточно (лат.).

346

Сокращения, принятые в примечаниях:

МП-1 – Малороссийские повести, рассказываемые Грыцьком Основьяненком. Книжка первая. М., 1834.

МП-2 – Малороссийские повести, рассказываемые Грыцьком Основьяненком. Книжка вторая. М., 1837.

МП-3 – Малороссийские повести, рассказанные Основьяненком. Книжка третья // Отдел рукописей Института литературы им. Т. Г. Шевченко НАН Украины.

ОР – Отдел рукописей Института литературы им. Т. Г. Шевченко НАН Украины.

Письма – Квітка-Основ’яненко Г. Ф. Твори. Т. 8. К.: Дніпро, 1970. С. 101–297.