Малороссийская проза (примечания)
- « Предыдущая стр.
- Следующая стр. »
1
Литературно-критические работы декабристов. М. – Худож. лит., 1978. – С. 85.
2
Мастак И. (Бодянский О. М.) Малороссийские повести, рассказанные Грыцьком Основьяненком // Ученые записки Московского университета, год второй. – Ч. VI. – С. 307.
3
Шевченко Т. Г. Письмо от 19 февраля 1841 г. // Собрание сочинений: в 6-ти т. – Т. 5. – М.: Худож. лит., 1965. – С. 256.
4
Франко І. Нарис історії українсько-руської літератури до 1890 р. – Львів, 1910. – С. 89.
5
Друг. – 1876. – Ч. 20. – С. 318.
6
Квітка-Основ’яненко Г. Ф. Твори: у 8 т. – Т. 8. – К.: Дніпро, 1970. – С. 200.
7
Москвитянин. – 1849. – Ч. VI, № 20. – Кн. 2. – С. 329.
8
Там же. – С. 330.
9
Москвитянин. – 1849. – Ч. VI. № 20. – Кн. 2. – С. 332–334.
10
Історія української літературної критики. Дожовтневий період. – К.: Наук. думка, 1988. – С. 57–58.
11
Рассказ Грицька Основьяненка: Солдатский Портрет был напечатан по-Малороссийски; имел большой успех; для незнающих Малороссийского наречия, конечно, приятно будет прочесть эту повесть в Русском рассказе самого автора; для каждого, даже для Малороссиянина, Солдатский Портрет в Русском переводе справедливо покажется новостью. Редактор.
12
Маляр — художник (от укр. слова «малювати» – рисовать). В украинском языке есть и слово «художник», но Квитка использует его синоним, видимо потому, что он более соответствовал общей сниженной, шутливой тональности произведения. (Прим. Л. Г. Фризмана)
13
Шалфей – растение, листы которого использовались в медицине и парфюмерии. (Прим. Л. Г. Фризмана)
14
Каламайковая (каламенковая) – сделанная из каламенка – пеньковой или льняной ткани. (Прим. Л. Г. Фризмана)
15
Коневий — сделанный из лошадиной кожи. (Прим. Л. Г. Фризмана)
16
Гласы – здесь: звуки. (Прим. Л. Г. Фризмана)
17
Богомаз – плохой иконописец. (Прим. Л. Г. Фризмана)
18
Обдутый – одутлый, одутловатый. (Прим. Л. Г. Фризмана)
19
14-го октября, Св. Прасковьи, называется первая пятница; 28-го октября мученицы Прасковьи, другая.
20
Откупщик – купец, «откупивший» себе право на какие-либо доходы или налоги. (Прим. Л. Г. Фризмана)
21
Кварта – мера жидкости, десятая или восьмая часть ведра. (Прим. Л. Г. Фризмана)
22
Аспид – ядовитая змея, в переносном смысле: злой человек, скряга. (Прим. Л. Г. Фризмана)
23
Подушное – налог, который собирался «с души». (Прим. Л. Г. Фризмана)
24
Бабак (байбак) – степной сурок, в переносном смысле – сонный, неповоротливый человек. (Прим. Л. Г. Фризмана)
25
Десятский – начальник над десятью людьми. (Прим. Л. Г. Фризмана)
26
Баклага – фляга. (Прим. Л. Г. Фризмана)
27
Цур ему – аналог русского «чур», возглас, означающий запрет на что-либо. (Прим. Л. Г. Фризмана)
28
Бублейница – женщина, которая изготовляла бублики. (Прим. Л. Г. Фризмана)
29
Горохвяники – пироги с горохом. (Прим. Л. Г. Фризмана)
30
Очипок — чепец. (Прим. Л. Г. Фризмана)
31
Смушки — шкурки. (Прим. Л. Г. Фризмана)
32
Тяжина — вес, тяжесть. (Прим. Л. Г. Фризмана)
33
Цех — общество ремесленников, в переносном смысле – объединение каких-либо людей. (Прим. Л. Г. Фризмана)
34
Пестрядинный — сделанный из пестряди – грубой бумажной ткани из разноцветных ниток. (Прим. Л. Г. Фризмана)
35
Баба-козырь – бойкая, энергичная баба. Ср. «Козырь-девка». (Прим. Л. Г. Фризмана)
36
Гречишники – пироги из гречневой крупы. (Прим. Л. Г. Фризмана)
37
Становой (становой пристав) – полицейский чиновник, начальник стана в уезде. (Прим. Л. Г. Фризмана)
38
Успение — Успение Пресвятой Богородицы, церковный праздник, отмечаемый 15 (28) августа. (Прим. Л. Г. Фризмана)
39
Лыки — здесь: рубашки. (Прим. Л. Г. Фризмана)
40
Ночевки — неглубокие корыта. (Прим. Л. Г. Фризмана)
41
Квашни – кадки, в которых квасят тесто. (Прим. Л. Г. Фризмана)
42
Черевики – башмаки. (Прим. Л. Г. Фризмана)
43
Сластёница – мастерица, готовящая сладости. (Прим. Л. Г. Фризмана)
44
Онуча – обвертка на ноге, заменявшая чулок, подобие портянки. (Прим. Л. Г. Фризмана)
45
Папуша – связка сухих табачных листьев. (Прим. Л. Г. Фризмана)
46
Подоски – железные полосы, врезанные под ось, чтобы уменьшить трение. (Прим. Л. Г. Фризмана)
47
Фиги – здесь: винные ягоды. (Прим. Л. Г. Фризмана)
48
Тарань – сушеная рыба. (Прим. Л. Г. Фризмана)
49
Мазница – деревянная или глиняная посуда для дегтя. (Прим. Л. Г. Фризмана)
50
Квач – помазок в дегтярнице. (Прим. Л. Г. Фризмана)
51
Когда жена грызёт мужа за что, называется; моркву скромадит, морковь скребет.
52
Томпаковые – сделанные из томпака, сплава меди с цинком. (Прим. Л. Г. Фризмана)
53
Плахта — женская одежда, подобие юбки. (Прим. Л. Г. Фризмана)
54
Серпянка – изделие из редкой хлопковой ткани. (Прим. Л. Г. Фризмана)
55
Заутреня – утренняя церковная служба. (Прим. Л. Г. Фризмана)
56
Поют Лазаря – выпрашивают милостыню. (Прим. Л. Г. Фризмана)
57
Цимбал – музыкальный инструмент. (Прим. Л. Г. Фризмана)
58
Штоф – единица измерения жидкости, равная 1,23 литра; посуда, вмешающая такой объем. (Прим. Л. Г. Фризмана)
59
Дегтярь – здесь: торговец дегтем. (Прим. Л. Г. Фризмана)
60
Сопатая – т. е сопящая. (Прим. Л. Г. Фризмана)
61
Мара – морока, наваждение. (Прим. Л. Г. Фризмана)
62
Средственный – состоятельный, имеющий достаточные средства. (Прим. Л. Г. Фризмана)
63
Амуниция – вещи, составляющие снаряжение солдата. (Прим. Л. Г. Фризмана)
64
Барвинок – мелкое кустарное растение с вечнозелеными листьями. (Прим. Л. Г. Фризмана)
65
Посиделки.
66
Шпалеры – специальный щит или решетка, по которым вьется растение. (Прим. Л. Г. Фризмана)
67
Тупотня — топот. (Прим. Л. Г. Фризмана)
68
Сопелка — дудка. (Прим. Л. Г. Фризмана)
69
Шевчики — те, кто шьют. (Прим. Л. Г. Фризмана)
70
Кравчики — те, кто кроят. (Прим. Л. Г. Фризмана)
71
Бурлаки — крестьяне, идущие на чужбину за заработком. (Прим. Л. Г. Фризмана)
72
Свита — верхняя одежда. (Прим. Л. Г. Фризмана)
73
Китайка — простая бумажная ткань. (Прим. Л. Г. Фризмана)
74
Жупан — теплая верхняя одежда, тулуп. (Прим. Л. Г. Фризмана)
75
Юфтяной — сделанный из кожи быка или коровы. (Прим. Л. Г. Фризмана)
76
По-русски нет подобно значащего слова.
77
Квитка Анна Григорьевна, урожд. Вульф (1800–1852) – жена писателя. (Прим. Л. Г. Фризмана)
78
Гумно — отгороженное место, куда складывают сжатый хлеб. (Прим. Л. Г. Фризмана)
79
Тату — принятое на Украине обращение к отцу. (Прим. Л. Г. Фризмана)
80
Каламайковая (каламенковая) – сделанная из каламенка – пеньковой или льняной ткани. (Прим. Л. Г. Фризмана)
81
Титусю — нежное обращение к тете на Украине (тетенька, тетушка). (Прим. Л. Г. Фризмана)
82
Зеленая неделя — церковный праздник Вознесения. (Прим. Л. Г. Фризмана)
83
Дружками называются девушки, приглашенные невестою быть на свадьбе, и, сидя за столом, петь положенные песни. Накануне свадьбы невеста к каждой дружке идет сама в сопровождении прежде приглашенных; идучи по улице, они во весь голос поют приличные песни. Бояре же – холостые парни, препровождающие жениха к невесте в день свадьбы. Перевод. (Прим. автора.)
84
Чекмень — верхняя мужская одежда в переходной форме между халатом и кафтаном. (Прим. Л. Г. Фризмана)
85
Чет и нечет — игра, состоящая в угадывании четного или нечетного количества предметов. (Прим. Л. Г. Фризмана)
86
Сбитень — горячий напиток из меда и пряностей. (Прим. Л. Г. Фризмана)
87
Дружко, главный распорядитель на свадьбе. Без него ничто не делается, и он на всякое свое действие испрашивает благословения двух старост. Перевод. (Прим. автора.)
88
Рыпеть – скрипеть. (Прим. Л. Г. Фризмана)
89
Танцующие парни или девка, пока играет музыка, никак не могут перестать танцевать, хотя бы из сил выбились. Перевод. (Прим. автора.)
90
Горлица – птица из породы голубей. То же, что голубка – нежное обращение к женщине. (Прим. Л. Г. Фризмана)
91
На деревянке – на деревянной ноге. (Прим. Л. Г. Фризмана)
92
Отпускать баляндрасы – говорить пустяки, балагурить. (Прим. Л. Г. Фризмана)
93
Колядка – обрядовая рождественская песня. (Прим. Л. Г. Фризмана)
94
На Купала – на день Ивана Купала (24 июня). (Прим. Л. Г. Фризмана)
95
Туга – забота (произв. от тужить). (Прим. Л. Г. Фризмана)
96
Лыко – подкорье молодой липы, делится на мочала, используется для подпояски. (Прим. Л. Г. Фризмана)
97
Завзятой – увлеченный чем-либо. (Прим. Л. Г. Фризмана)
98
Доню (укр.) – нежное обращение к дочери. (Прим. Л. Г. Фризмана)
99
Сглаз – действие или следствие действия от сглазить. (Прим. Л. Г. Фризмана)
100
Ворожки – женщины, промышляющие ворожбой, заговорами, знахарки. (Прим. Л. Г. Фризмана)
101
Воз, телега. Большая Медведица или Колесница. Оригин. (Прим. автора.)
102
Кармазин — старинное дорогое темно-красное сукно. (Прим. Л. Г. Фризмана)
103
Петров пост установлен в память апостолов Петра и Павла, соблюдается 8—11 июня. (Прим. Л. Г. Фризмана)
104
Але (укр.) – «Но», распространенное в украинском языке восклицание, используемое в разных ситуациях: возражение, удивление и т. п. (Прим. Л. Г. Фризмана)
105
Синий купорос – сернокислая закись железа. (Прим. Л. Г. Фризмана)
106
Прислать людей, прислать старост, т. е. сватов. Перевод. (Прим. автора.)
107
Закон, обычай велит непременно вечером сватать девку и, в знак согласия, перевязывать через плечо сватов или старост белыми полотенцами, вышитыми красными нитками. В случае крайней необходимости, сватанье происходит и рушниками перевязывают днем; но это уже отступление от закона. Перевод. (Прим. автора.)
108
Отлыгаться – скрывать правду, отвираться. (Прим. Л. Г. Фризмана)
109
Заговенье. Заговеть – начать поститься. Здесь имеется в виду Петров пост. (Прим. Л. Г. Фризмана)
110
30 июня, на другой день Петрова дня, празднуется 12 Апостолов; простой народ называет этот праздник полу-Петра. Перевод. (Прим. автора.)
111
Сваты. (Прим. автора.)
112
Все описываемые действия и разговоры должны быть соблюдены во всей точности. Родители и сваты, зная друг друга очень коротко, говорят установленное, законные речи, как будто вовсе незнакомые между собою и будто не постигая, зачем пришли и чего требуют от них сваты. Девушку сватать приходят всегда два старосты; младший ничего не обязан говорить, а только поддакивает; ко вдове или посмеяться над девкою приходит один староста. Перевод. (Прим. автора.)
113
Это общая, обыкновенная аллегория. Староста, опытный краснобай, берет другие предметы и, украшая разными прибаутками, всегда должен привести к требованию куницы. Перевод. (Прим. автора.)
114
Различным образом бывают отказы женихам. Самый вежливый: не отвечая ничем на сделанное предложение, со всею учтивостью подносят по чарке горелки. Сметливый староста тотчас уходит и после благодарит, что вежливо отказали и не наругалися. При отказе с насмешкою подносят сватам тыкву сырую, или приготовленную ставят на стол с прочими кушаньями, или неприметно кладут в шапку свату или жениху и проводят ласково, со всеми уверениями, что предложение принято. Но когда порочный жених своим сватовством обижает девку, тогда при начале предложения гасят все свечи в избе, чтобы сваты принуждены были ощупью выбираться из избы. На другой день все узнают о таком бесчестье жениху, и насмешки не прекращаются. В случае несправедливой обиды жених жалуется своему начальству и ему дают суд; тогда родители невесты платят жениху бесчестье. Перевод. (Прим. автора.)
115
Повязать рушниками – знак согласия и совершенного сговора. Отрекшаяся после сторона платит по мирскому приговору другой бесчестье. Перевод. (Прим. автора.)
116
На русском языке нет слова, выражающего жениханье. Это ласки, но с соблюдением всей благопристойности. (Прим. автора.)
117
Сказка — ревизская сказка, список лиц, подлежащих обложению подушным налогом и отбыванию рекрутской повинности. Такие списки составлялись во время ревизий. (Прим. Л. Г. Фризмана)
118
Покрова – праздник Покрова Божией Матери (14 октября). (Прим. Л. Г. Фризмана)
119
Филиппов пост – Рождественский пост. Соблюдался в разные числа с конца ноября до начала января. (Прим. Л. Г. Фризмана)
120
Аннино зачатие – Зачатье праведной Анной Пресвятой Богородицы (отмечалось 9 (22) декабря). (Прим. Л. Г. Фризмана)
121
Отговеться, разговеться — поесть после поста, разрешить себе скоромную пищу. (Прим. Л. Г. Фризмана)
122
Инбирь – растение, особенно его пряный корень. (Прим. Л. Г. Фризмана)
123
Бобки – стручки разных растений. (Прим. Л. Г. Фризмана)
124
Павла чтение – чтение Послания к Галатам святого апостола Павла. (Прим. Л. Г. Фризмана)
125
Псалтырь – собрание псалмов. (Прим. Л. Г. Фризмана)
126
Титла – заголовок, название книги. (Прим. Л. Г. Фризмана)
127
Аллилуйя – хвала Господу. (Прим. Л. Г. Фризмана)
128
Херувимская песнь – церковная песнь, начинающаяся словами «Иже херувимы». (Прим. Л. Г. Фризмана)
129
Чтобы не съела собака или другое животное. Благословенное к разрешению простой народ почитает за святыню, и потому с остатками так поступает осторожно. Перевод. (Прим. автора.)
130
Спасовка — народное название Успенского поста, начинающегося с Медового Спаса. (Прим. Л. Г. Фризмана)
131
Деяния — т. е. Деяния св. Апостолов. (Прим. Л. Г. Фризмана)
132
В знак согласия идти за предлагаемого жениха. (Прим. автора.)
133
Разведывайтесь — разбирайтесь, осведомляйтесь. (Прим. Л. Г. Фризмана)
134
Приводец — тот, кто привел. (Прим. Л. Г. Фризмана)
135
В пятницу работать почитается за грех, исключая на благочестивый предмет: на свечу, на подаяние нищим, а также и на подарок будущему жениху. Перевод. (Прим. автора.)
136
Посад – посадить на посад, т. е. как положено, следуя установленному порядку. (Прим. Л. Г. Фризмана)
137
И на сговорах, и на свадьбе, когда невеста усаживает девок-подружек, то старшею дружкою, подле невесты, должна быть посажена самая почетная девка и за нею все по расчету родства или знаменитости отцов. Посаженная, по ее мнению, не в приличном ей месте, выходит из-за стола, выговаривает, упрекает и ни за что уже не сядет. Между родителями начинается ссора, и долго не забывают сделанного посмеяния девке, униженной местом. Перевод. (Прим. автора.)
138
Фомин понедельник — понедельник на второй неделе после Пасхи. (Прим. Л. Г. Фризмана)
139
Спасов пост – Успенский пост (14–27 августа). (Прим. Л. Г. Фризмана)
140
Преображение – Преображение Господне. Описанное в Евангелии преображение Иисуса Христа перед тремя учениками во время молитвы на горе. Праздновалось 6 (19) августа.
141
Набойчатый – изготовленный путем набойки, набивки. (Прим. Л. Г. Фризмана)
142
Рядно — толстый холст из конопляной или льняной пряжи. (Прим. Л. Г. Фризмана)
143
Иорданская вода – т. е. святая, освященная. (Прим. Л. Г. Фризмана)
144
Через коровью оспу – очевидно, путем заработка на имевшей место эпидемии. (Прим. Л. Г. Фризмана)
145
Исправник – начальник полиции в уезде. (Прим. Л. Г. Фризмана)
146
Страстная свеча — свеча, которая горела во время вечерней церковной службы в т. н. Страстной четверг. (Прим. Л. Г. Фризмана)
147
Непорочны — псалом 114, который считается заупокойным. (Прим. Л. Г. Фризмана)
148
Ставник — здесь: церковный подсвечник со свечой. (Прим. Л. Г. Фризмана)
149
Порядок требует, чтобы над покойником непременно плакали с приговорами, подобно как Наум говорил, мать, сестра, жена или другая самая ближайшая родственница. В случае, если она истощится в слезах и приговорах или нужно ей будет отлучиться для распорядков при погребении, тогда тотчас место ее заменяет мастерица, оплакивая, приговаривать, голосить. Перевод. (Прим. автора.)
150
Обутрело – наступило утро. (Прим. Л. Г. Фризмана)
151
Сыта — напиток, мед, разведенный водой. (Прим. Л. Г. Фризмана)
152
Светилка — девушка (сестра или близкая родственница молодого), которая на венчании держит свечи. (Прим. Л. Г. Фризмана)
153
Все сии должности необходимы при свадьбе. Перевод. (Прим. автора.)
154
Простые садовые цветы. (Прим. автора.)
155
Сорокоуст — молитвы об умершем на протяжении сорока дней после смерти. (Прим. Л. Г. Фризмана)
156
Народное поверье. (Прим. автора.)
157
Просфира – круглый хлебец, употребляемый в православном богослужении. (Прим. Л. Г. Фризмана)
158
Казак Луганский – наиболее известный псевдоним Владимира Ивановича Даля, незадолго до этого поместившего в «Современнике» свой перевод повести Квитки «Солдатский портрет». (Прим. Л. Г. Фризмана)
159
Бурлакствовать – идти в бурлаки. (Прим. Л. Г. Фризмана)
160
На вольной – т. е. в кабаке, находившемся за пределами города и имевшем право «свободной», не облагаемой налогом торговли водкой. (Прим. Л. Г. Фризмана)
161
Хаптуры – взяточники. Видимо, производное от слова «хапать». (Прим. Л. Г. Фризмана)
162
Из колоды – здесь: из места заключения. (Прим. Л. Г. Фризмана)
163
Аспидский — злобный. (Прим. Л. Г. Фризмана)
164
Рождественский мясоед – праздник, наступавший после поста, когда по церковным правилам разрешалось употреблять мясную пищу. Иначе назывался Домочадцев день и отмечался 10 января. (Прим. Л. Г. Фризмана)
165
Заговенье – последний день, когда разрешалось употреблять скоромную еду перед постом. (Прим. Л. Г. Фризмана)
166
Оскоромиться — нарушить пост. (Прим. Л. Г. Фризмана)
167
Детей, коих не успеют окрестить, обыкновенно хоронят в той же избе под порогом и верят, что они делаются русалками. В уроченное время года являются, преследуют мать и упрекают, зачем, не окрестив, похоронили, и если поймают, то защекочивают насмерть. Перевод. (Прим. автора.)
168
Гугнить – говорить гнусавым голосом. (Прим. Л. Г. Фризмана)
169
Чистый понедельник – понедельник последней недели перед Пасхой. (Прим. Л. Г. Фризмана)
170
Громада — население, община. (Прим. Л. Г. Фризмана)
171
…вместо шинкаря сидит целовальник, вместо осьмухи уже ходит кварта… – Целовальник – продавец спиртных напитков, доверенное лицо, отвечавшее за их узаконенную торговлю. Название обязано своим происхождением обычаю, по которому, вступая в должность, было принято целовать крест, честно исполнять свои обязанности. Кварта – мера жидкостей, штоф, кружка, восьмая или десятая часть ведра. (Прим. Л. Г. Фризмана)
172
На Масленой — на Масленой неделе, на Масленице. (Прим. Л. Г. Фризмана)
173
Дядина – жена дяди родного. (Прим. Л. Г. Фризмана)
174
Подольский Тимофей Романович – сведений об этом лице найти не удалось. (Прим. Л. Г. Фризмана)
175
Преполовение — половина, средина. Пополовениев день – среда четвертой недели после Пасхи, средопятидесятница. (Прим. Л. Г. Фризмана)
176
Вознесение — Вознесение Христа на небо на 14-й день после Пасхи. (Прим. Л. Г. Фризмана)
177
Четверть хлеба — здесь: мера жидких или сыпучих тел, равная четвертой части какой-либо измерительной единицы. (Прим. Л. Г. Фризмана)
178
Призьба — завалинка. (Прим. Л. Г. Фризмана)
179
Чумак – здесь: извозчик. (Прим. Л. Г. Фризмана)
180
Троицына неделя – неделя после Троицына дня. (Прим. Л. Г. Фризмана)
181
Мошна – мешок для хранения денег, кошелек. (Прим. Л. Г. Фризмана)
182
Складку делать на горелочку… – собирать в складчину деньги на водку. (Прим. Л. Г. Фризмана)
183
Когда жена мужу за что грызет голову, то выражают: она скребет морковь.
184
Добродей – уважительное обращение: господин, милостивый государь. (Прим. Л. Г. Фризмана)
185
К сожалению, выводится уж величание, добродею; уже большею частью титулуют, по-московскому: ваше благородие и т. под. или иногда «батюшка».
186
При зимних морозах, чтоб они унялись, насчитывают двенадцать плешивых.
187
Противная хата, через сени расположенная, напротив обыкновенной, великой хаты. Это означает достаточного хозяина. (Прим. автора.)
188
Хорунжевна – дочь хорунжего, прапорщика в казачьих войсках. (Прим. Л. Г. Фризмана)
189
Прежде версты считались по семя сот саженей. А «гон» излишек, сколько можно коню перебежать без отдыха. (Прим. автора.)
190
Барда – гуща, остающаяся после перегонки спиртных напитков, отбросы винокурения, идущие на корм скоту. (Прим. Л. Г. Фризмана)
191
Люстриновая – сделанная из люстрина – шерстяной материи с глянцем. (Прим. Л. Г. Фризмана)
192
Краля – красавица. (Прим. Л. Г. Фризмана)
193
Рацея – назидательная речь. (Прим. Л. Г. Фризмана)
194
Вирша – искаж. укр. слово «вірш». (Прим. Л. Г. Фризмана)
195
Это слово имеет значение по тому, с каким произнесется. Означает: как бы не так? и – неужели? и – вот возьмешь? – и мн. др. (Прим. автора.)
196
Часослов – книга, содержащая тексты некоторых церковных служб – часов. (Прим. Л. Г. Фризмана)
197
Псалтырь – собрание псалмов. (Прим. Л. Г. Фризмана)
198
Ирмолойные – восходящие к ирмолу – роду богослужения в песнопении. (Прим. Л. Г. Фризмана)
199
Синтаксис – третий (из семи) класс духовного училища, семинарии. (Прим. Л. Г. Фризмана)
200
Седмица – неделя. (Прим. Л. Г. Фризмана)
201
Куна, железная цепь, висевшая всегда у дверей церкви. В нее заключали на несколько часов во время служения воров явных, колдунов, развратных и т. под. Остуда, насланная на парня или девку, после чего никто ее не сватает и за него никто не идет замуж, пока колдунья не снимет остуды. Сонячницы, холера со всеми ее признаками и последствиями. Знахарки их заговаривают и славятся сим искусством. Замирать, принимают на себя старики и старухи, узнав, что во время болезни они сутки или более были в бесчувствии. Тут-то сплетают они разные нелепости: рассказывают, что видели на том свете; награждения добрым и наказания злым – и все по своим понятиям. На кого сердиты, для тех видели приготовленные мучения; а для приятелей или благодетельствующих им приготовлено место для блаженства. Распустив свои басни, пользуются уважением от всех, и мнение их решит каждое дело. (Прим. автора.)
202
Заушница — воспаление околоушной слюнной железы, то же, что свинка. (Прим. Л. Г. Фризмана)
203
Так точно бывало – и безответно. (Прим. автора.)
204
Чванец – сосуд, посудинка. (Прим. Л. Г. Фризмана)
205
Розан – роза. (Прим. Л. Г. Фризмана)
206
Колода – обрубок бревна. (Прим. Л. Г. Фризмана)
207
Природная ведьма злее и знающее ученой. (Прим. автора.)
208
Дойница – подойник. (Прим. Л. Г. Фризмана)
209
К Петрову дню приготовляют мандрыки, лепешки из творогу, сметаны и проч. (Прим. автора.)
210
Спирра – военная единица, рота. (Прим. Л. Г. Фризмана)
211
За сделанное какое большое одолжение обрекаются на урочное время звать и почитать отцом, матерью, дядею, братом и т. под. По миновании срока все приходит в прежнее отношение, и титулование прекращается. (Прим. автора.)
212
Святая пятница – Великая (Страстная) пятница – день, когда Христос умер на кресте. (Прим. Л. Г. Фризмана)
213
Маковка – плод мака, коробочка, наполненная семенами. (Прим. Л. Г. Фризмана)
214
Кунтуш – верхняя одежда состоятельного украинского и польского населения в XVI–XVIII веках. (Прим. Л. Г. Фризмана)
215
Налой – искаж. аналой – столик, на который в церкви кладут иконы и книги. (Прим. Л. Г. Фризмана)
216
Дербентский марш – марш, названный в честь города Дербент сыгравшего заметную роль в истории России. Песня пользовалась длительной популярно стью, это подтверждается уже тем, что она упомянута не менее чем в трех произведениях Квитки: в «Конотопской ведьме», в «Козырь-девке» и в «Пане Халявском». В XX веке она неоднократно фигурирует в работах по истории музыки, но без указания имени автора. Установить его не удалось и нам. (Прим. Л. Г. Фризмана)
217
Юрьев-день — здесь: церковный праздник, приходившийся на 6 мая. (Прим. Л. Г. Фризмана)
218
Паскою называют в Малороссии особо приготовляемый большой, сдобный, с разными кореньями хлеб и, освятив, едят как святыню.
219
Калган — травянистое растение, которое использовалось для лечения желудочных болезней или добавлялось в водку и тесто, чтоб сделать их более ароматными. (Прим. Л. Г. Фризмана)
220
Бобки — шариковидная приправа. (Прим. Л. Г. Фризмана)
221
Писанки – разукрашенные яйца всякими, через заварку, красками, с изображением разных цветов, голубков, сердец и проч. Это искусство передается от матери дочери с незапамятных времен. Надобно рассказывать, что это роза, голубок, гвоздик. Цвета необыкновенно ярки и не сходят никогда. Этими писанками христосуются с отличными.
222
Бесконечные — узоры, имеющие вид спирали. (Прим. Л. Г. Фризмана)
223
Чумаки (возчики, виноторговцы, солеторговцы) – категория населения, проживавшая на территории нынешней Украины и Юге России XVI–XIX веков. (Прим. Л. Г. Фризмана)
224
Страстной четверток — четверг последней недели перед Пасхой. (Прим. Л. Г. Фризмана)
225
Бавить — медлить, откладывать. (Прим. Л. Г. Фризмана)
226
Буханец — украинский хлеб. (Прим. Л. Г. Фризмана)
227
Василиса.
228
Нет деток.
229
Рассмычет – распустит. (Прим. Л. Г. Фризмана)
230
Кориньячко (укр. ласкательное) – маленький корень. (Прим. Л. Г. Фризмана)
231
Нудити (укр.) – наводить тоску (на кого-то). (Прим. Л. Г. Фризмана)
232
Обсмыкивать – одергивать, поправлять что-либо в одежде. (Прим. Л. Г. Фризмана)
233
Балы точит – ведет пустые, забавные разговоры. (Прим. Л. Г. Фризмана)
234
Изверил – доверил, поручил. (Прим. Л. Г. Фризмана)
235
Привод – здесь: место, куда доставляли рекрутов. (Прим. Л. Г. Фризмана)
236
Отдатчик – здесь: отдатчик рекрутов, старшина, которому поручено привести рекрутов и сдать их. (Прим. Л. Г. Фризмана)
237
«Девичь-вечеря» – девичий ужин, девишник. (Прим. Л. Г. Фризмана)
238
Смиртинская Елизавета Николаевна – племянница писателя. (Прим. Л. Г. Фризмана)
239
Тюремный замок. – Имеется в виду каторжная тюрьма, находившаяся в Харькове, на Холодной горе. (Прим. Л. Г. Фризмана)
240
Панин Петр Иванович (1721–1789) – генерал-аншеф, видный военачальник. (Прим. Л. Г. Фризмана)
241
…шел с войском отбивать Бендеры от турок. – Речь идет о событиях русско-турецкой войны в конце XVIII века, когда войска, руководимые Паниным, взяли город Бендеры. (Прим. Л. Г. Фризмана)
242
Голенищев-Кутузов Илларион Матвеевич (1717–1784) – генерал-поручик, сенатор. (Прим. Л. Г. Фризмана)
243
Сиделец — приказчик в магазине, лавке. (Прим. Л. Г. Фризмана)
244
Борисовские иконописцы — иконописцы, жившие и работавшие в Харькове. (Прим. Л. Г. Фризмана)
245
Средственные — посредственные. (Прим. Л. Г. Фризмана)
246
Шпалеры – специальный щит млм решетка, по которым вьется растение. (Прим. Л. Г. Фризмана)
247
Четьи-Минеи – книги для чтения на каждый день месяца, содержавшие преимущественно жития святых. Здесь речь идет о «Книге житий святых» Димитрия Ростовского (1684–1705). (Прим. Л. Г. Фризмана)
248
Гог и Магог — в христианской и иудейской мифологии воинствующие антагонисты. (Прим. Л. Г. Фризмана)
249
Мельхисидек – общесемитское божество. (Прим. Л. Г. Фризмана)
250
Иов – в иудаистических и христианских преданиях страдающий праведник, испытываемый сатаной. (Прим. Л. Г. Фризмана)
251
…из самого Шлёнска (Гданьска) привезено. – Польский город, где проходили большие ярмарки, откуда украинцы привозили промышленные товары. (Прим. Л. Г. Фризмана)
252
Приказный — чиновник, служащий в приказе, – учреждении, ведавшем отдельной отраслью управления. (Прим. Л. Г. Фризмана)
253
Четьи-Минеи – книги для чтения на каждый день месяца, содержавшие преимущественно жития святых. Здесь речь идет о «Книге житий святых» Димитрия Ростовского (1684–1705). (Прим. Л. Г. Фризмана)
254
Горенка – уменшительное от «горница». (Прим. Л. Г. Фризмана)
255
На полях Малороссии растущая во множестве спаржа зовется «холодок». Когда же зацветет, засохнет, и свившиеся в клубок стебли отделятся от корня, и ветер начнет разносить их полям, тогда она получает название «перекатиполе».
256
Смурая – темного цвета. (Прим. Л. Г. Фризмана)
257
Ворожей.
258
Толпа.
259
Поповесничал.
260
Таску.
261
Деревенские девушки.
262
Талан — здесь: счастье, удача. (Прим. Л. Г. Фризмана)
263
Собрался с силами.
264
Общипанные.
265
Исполать – хвала, слава. (Прим. Л. Г. Фризмана)
266
Империал — золотая монета стоимостью в десять рублей. (Прим. Л. Г. Фризмана)
267
Вестимо – конечно, известно. (Прим. Л. Г. Фризмана)
268
Страшная клятва, давая обещание в чем-либо, съесть земли, сколько предложит принимающий обет.
269
Смушковая – сделанная из шкуры ягненка. (Прим. Л. Г. Фризмана)
270
Козырь-девка – смелая, проворная, находчивая девушка. (Прим. Л. Г. Фризмана)
271
Исправник – начальник полиции в уезде. (Прим. Л. Г. Фризмана)
272
Выдать рушники – дать согласие на замужество. (Прим. Л. Г. Фризмана)
273
Штоф – единица измерения жидкости, равная 1,23 литра; посуда, вмешающая такой объем.(Прим. Л. Г. Фризмана)
274
Бублики, род баранок, гораздо большего размера. Пекутся на постном масле и маке; в связке шесть бубликов. (Прим. автора.)
275
«Угомонная палата» — уголовный суд. (Прим. Л. Г. Фризмана)
276
Красная бумажка — десять рублей. (Прим. Л. Г. Фризмана)
277
Сбитенщик — продавец сбитня, горячего напитка из меда с пряностями. (Прим. Л. Г. Фризмана)
278
Каравай, необходимый при свадьбе хлеб, особенной формы; приготовляемый, печеный и потом вносимый в хату с особенными церемониями. Так же важно разделяют его на мелкие части и обделяют им родных и гостей. Вечная вражда возникает, если ближнему родному поднести кусок каравая не так почетный или меньше, как дальнему родственнику. Дружко, церемониймейстер свадьбы, должен все улаживать и отвечать за все. (Прим. автора.)
279
Самый оскорбительный жениху отказ на предложенное сватовство. Но если так поступлено с женихом или сватами, заслуживающими уважение, то, по принесенной обиженными жалобе начальству, оскорбившие присуждаются миром заплатить бесчестье. (Прим. автора.)
280
Зворыкин Петр Васильевич (1804–1864) – генерал-майор, наказной атаман Оренбургского казачьего войска, племянник А. Г. Квитки. В письме к Плетневу от 3 августа 1840 года писатель просил о посылке ему всех номеров «Современника» за текущий год. (Прим. Л. Г. Фризмана)
281
Брюсов календарь — настенный календарь, составленный в 1709–1715 годах библиотекарем В. Киприяновым с помощью известного ученого Я. Брюса и включавший астрономические таблицы, даты, церковные справки. (Прим. Л. Г. Фризмана)
282
Он был ревностный защитник прав малолетней королевы, а дона Карлоса со всеми карлистами не мог терпеть и бесился при удаче их. – Карлос Старший (1788–1855) – сын испанского короля Карла IV. В 833 году, поддержанный сторонниками абсолютистского режима, представителями духовенства и крупных землевладельцев – карлистами, развязал против регентши Марии Кристины, матери Изабеллы II, Первую карлистскую войну в Испании. (Прим. Л. Г. Фризмана)
283
Шпанские мухи – здесь: лечебный порошок, изготовленный из высушенного жучка. (Прим. Л. Г. Фризмана)
284
Повет – уезд на Украине. (Прим. Л. Г. Фризмана)
285
«Баумейстерова логика» — «Логика» немецкого ученого Фридриха-Христиана Баумайстера (1709–1785). В переводе на русский язык издавалась в Москве в 1760-м и 1787 годах. (Прим. Л. Г. Фризмана)
286
Грамматика Ломоносова — «Российская грамматика» (1755). (Прим. Л. Г. Фризмана)
287
«Риторика» Рижского – «Опыты риторики» (1796 и 1805) Ивана Степановича Рижского, писателя, ученого, первого ректора Харьковского университета. (Прим. Л. Г. Фризмана)
288
«Памела» – «Памела, или Вознагражденная добродетель» (т. 1–2, 1740, русский перевод – 1787) – первый роман английского писателя Сэмюэла Ричардсона (1689–1761). Восхищение Пазиньки этой «усладительной повестью», видимо, объясняется тем, что автор, полемизируя с авантюрно-плутовским романом, изобразил иной путь возвышения человека – путь добродетели. (Прим. Л. Г. Фризмана)
289
Люби, Гари и Попов – В. Попов, Ф. Люби, Е. Гарий, издатели «Новостей русской литературы», приложения к «Московским ведомостям». (Прим. Л. Г. Фризмана)
290
…Из большой сказки… – Речь идет о ревизских сказках – именных списках населения, которые составлялись помещиками или их управителями. (Прим. Л. Г. Фризмана)
291
Табель о рангах — закон, изданный Петром I 24 января 1722 года и определявший порядок прохождения службы чиновниками. Все чиновники были разбиты на 3 ряда, в каждом из которых было 14 рангов, или классов. (Прим. Л. Г. Фризмана)
292
Филипповка – день, когда чествуют память святого Филиппа, одного из двенадцати апостолов – учеников Иисуса Христа, приходится на 14 ноября по ст. стилю. (Прим. Л. Г. Фризмана)
293
Кивер – твердый высокий головной убор в некоторых воинских частях. (Прим. Л. Г. Фризмана)
294
Рытый – распространенный эпитет бархата, в значении пушистый. (Прим. Л. Г. Фризмана)
295
Котильон — французский танец, состоящий из нескольких самостоятельных танцев или игр. (Прим. Л. Г. Фризмана)
296
…когда возвратились Бурбоны во Францию. – Бурбоны вернулись во Францию в 1814 года, после отречения от престола Наполеона І. (Прим. Л. Г. Фризмана)
297
…в часы «мелодии»… – меланхолии. (Прим. Л. Г. Фризмана)
298
«Путешествие по Малороссии» — роман «Путешествие в Малороссию» (1803–1804) русского писателя и журналиста Петра Ивановича Шаликова (1768–1852). (Прим. Л. Г. Фризмана)
299
Английский министр Питт… – Питт Уильям Младший (1759–1806) – английский государственный деятель, в 1783–1801 и 1804–1806 годах премьер-министр, один из организаторов коалиции против революционной, а позднее наполеоновской Франции. (Прим. Л. Г. Фризмана)
300
Популативность — искаженное популярность. (Прим. Л. Г. Фризмана)
301
Рождественский мясоед или Домочадцев день. Этот день напоминал о том, что семейное согласие – самое дорогое, что может быть у человека.
302
На всю губу – на всю страну (область, округ). (Прим. Л. Г. Фризмана)
303
Помандравала за солдатами (искаж. укр.) – здесь: побрела, потащилась. (Прим. Л. Г. Фризмана)
304
Ей-ей (укр. разговорное утверждение).
305
Головатый Антон Андреевич (ум. в 1797) – полковой старшина. После распада в 1775 года Запорожской Сечи был военным судьей Черноморского казацкого войска. Участвовал в Русско-турецкой войне 1787–1791 годов и в Персидском походе 1797 года. (Прим. Л. Г. Фризмана)
306
В первой книжке «Очерков России»… – Речь идет об издании, подготовленном русским и украинским историком и этнографом Вадимом Васильевичем Пассеком совместно с И. И. Срезневским (кн. 1–5, Харьков, 1838–1842). Квитка стремился уточнить сведения, приводимые Пассеком. (Прим. Л. Г. Фризмана)
307
Потемкин Григорий Александрович (1739–1791) – русский государственный деятель, князь, генерал-фельдмаршал, фаворит Екатерины ІІ. По его совету была уничтожена Запорожская Сечь. (Прим. Л. Г. Фризмана)
308
«Пеплиерова» грамматика – имеется в виду учебник французского филолога Пеплие (Peplier) «Совершенная королевская французская грамматика». (Прим. Л. Г. Фризмана)
309
Куринный батько — Куре́нь (укр. курі́нь) – в XVI–XVIII вв. военно-административная единица Запорожской Сечи, Черноморского казачьего войска, куринный батько – атаман куреня. (Прим. Л. Г. Фризмана)
310
«Дергунец» — украинский народный танец. (Прим. Л. Г. Фризмана)
311
Белый Семен (ум. в 1788-м) – запорожский старшина, кошевой атаман Черноморского казачества, предводитель харьковских дворян. (Прим. Л. Г. Фризмана)
312
Нарышкин Лев Александрович (1733–1799) – придворный вельможа, балагур и повеса. (Прим. Л. Г. Фризмана)
313
Военная коллегия – высший орган военного руководства в России, созданный Петром І. Позднее стала включать в себя все военные ведомства, приблизившись к структуре военного министерства. (Прим. Л. Г. Фризмана)
314
Текелий — точнее Текели (или Текелли) Петр Абрамович (1720–1793) – русский генерал, херсонский губернатор, участник многих войн Екатерининской эпохи. По приказу императрицы 4–5 (15–16) июня 1795 года сжег Запорожскую Сечь. (Прим. Л. Г. Фризмана)
315
Березань – остров на Черном море, в 8 км от Очакова, где находилась турецкая крепость. 7 ноября 1788 года казаки Черноморского войска во главе с войсковым судьей Антоном Головатым штурмом завладели островом Березань и заставили капитулировать гарнизон располагавшейся на нём турецкой крепости. После переселения казаков на Кубань в 1792 году, в память о своем участии в штурме, основали там станицу Березанскую. (Прим. Л. Г. Фризмана)
316
…по Кубанской – страшной тогда – линии… – Кубанская пограничная линия – система оборонительных. сооружений, возведённая в 1778-м для защиты южных границ России; часть Кавказских укреплённых линий. Располагалась от устья р. Кубань по её правому берегу до р. Лаба и далее к Ставрополю. Протяжённость ок. 550 км. Включала 10 крепостей и 20 опорных пунктов. Позднее, в связи с завершением Кавказской войны, утратила своё значение. (Прим. Л. Г. Фризмана)
317
Как (франц.).
318
Зубов Платон Александрович (1767–1822) – русский военачальник, генерал-фельдцейхмейстер и генерал от инфантерии, последний фаворит Екатерины ІІ. (Прим. Л. Г. Фризмана)
319
Салтыков Николай Иванович (1736–1816) – генерал-фельдмаршал, граф, затем светлейший князь, виднейший царедворец своего времени, в 1796–1802 годах – президент Военной коллегии, официальный воспитатель великих князей Александра и Константина Павловичей. (Прим. Л. Г. Фризмана)
320
…а Константин… о тот уже заранее закидывает думку на Царьград. Царьград – одно из прежних названий Стамбула (Константинополя).
Нападение руссов на византийскую столицу в 1860 году вошло в историю как «поход Руси на Царьград» и постоянно поминалось в целях прославления русской военной мощи. Память об этом походе воскрешалась при каждой попытке России установить контроль над проливами. То, что «думку на Царьград» «закидывает» именно цесаревич Константин, служит напоминанием о другом названии города – Константинополь. (Прим. Л. Г. Фризмана)
321
Кунсткамера – кабинет редкостей, основанный Петром І в 1714 году. (Прим. Л. Г. Фризмана)
322
Вот кем, когда и при каких обстоятельствах сложена песня, предложенная здесь полностью; в «Очерках России» помещен только конец ее и не объяснено подробностей к сложению ее.
323
Овый – иной. Овые на колесницах, овые на конях – одни на колесницах, другие на конях. (Прим. Л. Г. Фризмана)
324
Кошевой атаман или просто кошевой – глава войскового управления (коша) в Запорожской Сечи с середины XVI века до 1775 года, в Задунайской сечи в 1775–1828 годах и в Черноморском казачьем войске в 1787–1797 годах. (Прим. Л. Г. Фризмана)
325
Вот кем, когда, где и для какого случая сложена эта песня, а не так, как сказано в «Очерках России»: грамотою предоставлено черноморцам на Тамани пользоваться «рыбными ловлями, производством продажею вина свободно» и проч. Это все выражено в песне.
326
Екатеринодар – город, основанный в 1794 году переселившимися на Кубань черноморскими казаками. С 1920-го – Краснодар. (Прим. Л. Г. Фризмана)
327
Захар Чепига – Чепега Захарий (Харько или Харитон) Алексеевич (1725–1797) – второй (после Сидора Белого) казачий атаман Черноморского казачьего войска, генерал-майор русской армии, активный участник Русско-турецких войн второй половины XVIII столетия и переселения Черноморского казачьего войска на Кубань. (Прим. Л. Г. Фризмана)
328
…графа Румянцева… – Румянцев-Задунайский Петр Александрович (1725–1796) – русский полководец, генерал-фельдмаршал, в 1764–1781 годах – генерал-губернатор Малороссии. (Прим. Л. Г. Фризмана)
329
Неужели?
330
Акафисты – здесь: молитвы. (Прим. Л. Г. Фризмана)
331
Цицерон Марк Туллий (106–143 до н. э.) – древнеримский политический деятель, оратор, философ, писатель. (Прим. Л. Г. Фризмана)
332
Киевская академия – Киево-Могилянская академия – первая высшая школа и важный культурно-просветительский центр на Украине. (Прим. Л. Г. Фризмана)
333
Позднее серьезные дела принимают за шутку (лат.).
334
Пусть будет мне доказано логически (лат.).
335
В мире никогла не было недостатка в милосердии (лат.).
336
Гунстват – негодяй, каналья (искаж. от нем. Hundswut – бешеная собака). (Прим. Л. Г. Фризмана)
337
Тогда ассигнации только лишь были учреждены.
338
Карачун – др. – рус. смерть. (Прим. Л. Г. Фризмана)
339
Суета сует! (Лат.)
340
Бунчуко́вый това́рищ – почётное звание, которым малороссийские гетманы сначала награждали сыновей генеральной старшины и полковников. (Прим. Л. Г. Фризмана)
341
Присный – истинный, вечный. (Прим. Л. Г. Фризмана)
342
Лишний труд (лат.).
343
Штуцер – старинное нарезное ружье. (Прим. Л. Г. Фризмана)
344
Хорошо, господин (лат.).
345
Для понимающего достаточно (лат.).
346
Сокращения, принятые в примечаниях:
МП-1 – Малороссийские повести, рассказываемые Грыцьком Основьяненком. Книжка первая. М., 1834.
МП-2 – Малороссийские повести, рассказываемые Грыцьком Основьяненком. Книжка вторая. М., 1837.
МП-3 – Малороссийские повести, рассказанные Основьяненком. Книжка третья // Отдел рукописей Института литературы им. Т. Г. Шевченко НАН Украины.
ОР – Отдел рукописей Института литературы им. Т. Г. Шевченко НАН Украины.
Письма – Квітка-Основ’яненко Г. Ф. Твори. Т. 8. К.: Дніпро, 1970. С. 101–297.