Кучка проходимцев (англ.) (Здесь и далее примеч. пер., если не указано иное.)
Самый очаровательный ребенок, которого я когда-либо видел (фр.).
В вашей душе подчинено природе небо, А красота ваша – искусство во плоти. И нет другой такой красавицы (фр.).
И обладанье красотой такой Вас ставит вровень даже с королями (фр.).
Молю вас, глаза мои, Вам никогда больше не видеть ничего подобного (фр.).
…чей корсаж позволял увидеть белоснежную кожу ее груди и чей стоячий воротник открывал четкие очертания ее плеч (фр.).
Королева Франции, Шотландии, Англии и Ирландии (лат.).
«Жизнь галантных дам» (фр.).
Перевод с французского В. Левика.
Погребальная песнь (лат.).
Перевод с французского В. Левика.
Перевод с французского В. Левика.
Придворных музыкантов (фр.).
Не сможет не породить удивительных трагедий (англ.).
Утерянное наследие (лат.).
Конгрегация Сатаны (англ.).
«Трубный глас против чудовищного правления женщин» (англ.).
Более всех дядьев на свете (англ.).
Я не умею скрывать свои чувства (фр.).
Перевод с французского В. Левика.
Перевод с французского В. Левика.
Подобные нравы уместны скорее в борделе, нежели в поведении миловидной честной женщины (англ.).
Хоть жалок я, мое Страдание бессмертно (фр.).
«Послание к смерти» (фр.).
Приветствую тебя, о Смерть, мой добрый друг, Я жажду избавления от мук (фр.).
Ради всех дядьев мира (англ.).