Мартон и его друзья (примечания)
- « Предыдущая стр.
- Следующая стр. »
1
В Венгрии со времен цехов все ремесленники имели свои прозвища. Каменщиков называли «касатками». (Здесь и далее примечания переводчика.)
2
Пиштука, Пишта — уменьшительная форма от «Иштван».
3
Годен (нем.).
4
«Слово народа» — орган социал-демократической партии Венгрии.
5
Тиса Иштван (1861—1918) — граф, венгерский политический деятель, игравший значительную роль в определении венгерской политики в первые десятилетия XX века, на протяжении всей своей деятельности стоял за сохранение Австро-Венгерской монархии и союз с Германией; в октябре 1918 года был убит революционно настроенными солдатами.
6
Псиландер и Аста Нильсен — известные киноактеры того времени.
7
Паритет — равное представительство: в Венгрии в те времена в страховых учреждениях предполагалось равное представительство — и от рабочих и от работодателей.
8
Войдите! (нем.).
9
Еще один акробат! (нем.).
10
Для твоей семьи (нем.).
11
23 мая 1912 года в Будапеште состоялась мощная демонстрация за введение всеобщего избирательного права. Произошло столкновение с полицией: было убито семь участников демонстрации и многие ранены.
12
Куда идешь? (лат.).
13
Деже Бода — полицмейстер Будапешта.
14
Шимон Краус — крупный будапештский банкир.
15
Хуняди, Янош (1407—1456) — великий венгерский полководец, прославившийся в битвах с турками.
16
Анонимус (Безыменный) — венгерский католический монах, жил в начале XIII века; использовав устные предания, он написал на латинском языке первую историю венгерского народа.
17
Алфельд — большая венгерская низменность.
18
Венгрия справляла тысячелетие своего существования в 1896 году.
19
Улица (венг.).
20
«Зимний сад» (франц.).
21
«Посыльный» (англ.).
22
Прочь! (нем.).
23
Иди к черту! (нем.).
24
Яичница с ветчиной (англ.).
25
Свинство! (нем.).
26
Посмотри, Катрин! Вот это детина! Верно? (нем.).
27
Что случилось. Юлиус?
28
Граф Штефи телеграфировал. Очевидно, будет война.
29
«Кровь эгерского быка» — сорт дорогого венгерского вина.
30
Палинка — венгерская водка.
31
Австрийский гимн.
32
Ясс — хулиган (венг.).
33
На молитву! (нем.).
34
Двадцать первый маршевый батальон, смирно! (нем.).
35
Ахим Андраш — венгерский крестьянский деятель, выступавший за раздел крупных поместий. Убит в 1910 году.
36
С вами бог! (лат.).
37
Первая рота, налево! (нем.).
38
Вторая… шагом марш!
39
Смирно! Кругом! (нем.).
40
Кошут, Лайош (1802—1894) — руководитель венгерской буржуазной революции 1848—1849 гг.
41
Верешмарти, Михай (1800—1855) — выдающийся венгерский поэт.
42
Бэлческу, Николай (1819—1852) — румынский буржуазный революционер.
43
Штур, Людовит (1815—1856) — выдающийся деятель словацкого национально-освободительного движения.
44
Энике — героиня поэмы венгерского поэта Верешмарти «Два соседних замка».
45
Деак, Ференц (1803—1876) — венгерский государственный деятель, умеренный либерал, сыгравший большую роль в так называемом «соглашении», заключенном между Венгрией и Австрией в 1867 году и положившем начало дуалистической австро-венгерской монархии.
46
Легендарная птица венгерского фольклора.
47
Сокращенные обозначения пароходных компаний того времени.
48
Лозунг тогдашней социал-демократии: восемь часов работать, восемь — спать, восемь — на культурные нужды.
49
Йошка Шобри — известный венгерский бетяр (разбойник).
50
Михай Бали — известный в Венгрии палач.
51
Танчич, Михай (1799—1884) — выдающийся венгерский революционный демократ, видный участник революции 1848 года.
52
Нету! (нем.).
53
Намек на соглашение, заключенное между Венгрией и Австрией в 1867 году, в результате которого Венгрия оказалась в полуколониальном положении.
54
Герой одноименной поэмы Шандора Петефи.
55
Ади, Эндре (1877—1919) — великий венгерский революционный поэт.