Мать многоликих [СИ] - страница 2

стр.


Ула. (Преувеличенно сокрушенно.) Что?! Как?! Я ж всего на секундочку! (Помолчала.) Ох и задаст мне мама! Что же делать? (Закусила губу.) Ладно! Скажу, с одним ходила, потому как второго не нашла. Пусть вон на соседей думает. Эти могут.


Надев ведро на крючок, Ула перекидывает коромысло через правое плечо и продолжает подъем. Шагов через десять позади слышится плеск. Ула оборачивается и видит второе ведро там, где и оставляла.


Ула. Что за ворожба!


Поспешно возвращается ко второму ведру. По поверхности воды в ведре расходятся круги, на дне виднеется камешек.


Ула. Вот это да! Моё? (Оглядывает ведро со всех сторон, потом растерянно вертит головой.) Ну да! Кому скажу — не поверят!


Онис в кустах не выдерживает — принимается смеяться в голос.


Ула. (Преувеличенно испуганно.) И-и-и! (Выплескивает полведра на куст.)


И сейчас же из куста прямо ей под ноги вываливается мокрый Онис. Держась за живот и дрыгая в воздухе грязными пятками, он заливается довольным детским смехом.


Ула. Онис! Несносный мальчишка!


Онис катается по земле и тычет в сестру пальцем.


Онис. Купилась! Купилась!

Ула. (Все еще преувеличенно испуганно.) Да у меня ж ум за разум чуть не зашёл! Вот тебе за это!


Выливает остатки воды на катающегося по земле брата и, не выдержав, тоже начинает смеяться.


Ула. Ладно, безобразник. Пошутил и будет. (Протягивает брату пустое ведро.) Беги наполняй.

Онис. (Поднимаясь.) А что сразу я? (Лукаво.) Кто вылил, тот и наполняет.

Ула. (Не менее лукаво.) А вот и нет. По чьей вине вылито, тот наполняет.

Онис. Кто сказал?

Ула. (Усмехаясь.) Да это всякий знает. У кого хочешь спроси.

Онис. (Недоверчиво.) Так уж и всякий. Я вот не знаю.

Ула. Теперь знаешь. (Вручает ведро.) Давай. Иначе сказки на ночь больше не дождёшься.


Онис берет из рук Улы ведро и, вопя радостно: «У-у-у-у!», бежит к реке дикими зигзагами, только пятки мелькают. Ула провожает брата насмешливо-любящим взглядом.


Ула. (Смеется.) Осторожней! Не расшибись!


Некоторое время она смотрит на брата — как тот, оказавшись на мостках, силится набрать полное ведро и при этом не сверзиться в воду. Потом снова слышит окрик с рыбацкой лодки.


Йоварс. Ула-а-а!


Девушка приглядывается. Все рыбаки, забыв о промысле, смотрят в ее сторону, некоторые машут ей руками, а Йоварс, встав во весь свой немалый рост, энергично указывает на нее пальцем. Ула хмурится, прикладывает ладонь ко лбу. До нее не сразу доходит, что указывает Йоварс вовсе не на нее и даже не на Ониса. Все как один рыбаки смотрят поверх головы Улы, туда, где за склоном расположилась деревня. Ула медленно оборачивается и поднимает голову. Деревни отсюда не видно, но оттуда, где она находится, в небо поднимаются три столба черного дыма.


Ула. Что такое? Пожар? (Оборачивается к воде и — встревоженно.) Онис, бросай ведро и беги сюда! Живо!


Онис, то и дело задирая голову, возвращается к сестре. Он больше не смеется, и то, что он мокрый, придает ему теперь жалкий вид.


Онис. Что там такое, Ула?

Ула. (Смотрит на столбы дыма.) Не знаю.

Онис. С мамой все хорошо?

Ула. (Нарочито уверено.) Еще бы! Вот только за тебя, непоседу, волнуется, а в остальном — всё прекрасно. Ты же как пить дать убежал, ничего не сказав. Так ведь?

Онис. (Виновато.) Умгу.

Ула. Ну, ничего. Сейчас схожу, посмотрю, что там и как. А ты…

Онис. Я с тобой!

Ула. Нет. Лучше здесь побудь.

Онис. (Капризно.) Я с тобой! Мне одному страшно!

Ула. (Рассерженно.) Не выдумывай! В жизни ничего не боялся.

Онис. Я не выдумываю!

Ула. (С трудом сдерживаясь.) О-онис-с!

Онис. (Плаксиво.) Ну, У-ула-а!

Ула. (Твердо.) Нет. Остаёшься здесь. Вон и рыбари обратно плывут.


Онис недоверчиво глядит на реку. Рыбаки действительно изо всех сил гребут к берегу. Онис начинает хныкать.


Ула. Так, всё! (Передаёт полное ведро.) На вот, сторожи. Я скоро вернусь.


Девушка спешит в деревню. Бег вверх по склону дается нелегко, она несколько раз оскальзывается. Когда по дъем почти преодолен, до Улы доносится шум: в деревне воют женщины, плачут дети, лают собаки, трещит огонь, хрустят, обламываясь, горящие стропила, лопается от жара посуда. И еще слышно лихорадочное дребезжание колокольчика — совсем недалеко, прямо за подъемом, и дребезжание это всё приближается. Ула замирает и во все глаза смотрит туда, где подъем тропы заканчивается. Ожидание убивает; постепенно волосы на затылке Улы встают дыбом. И тут на тропе появляется горящая корова. Дико вопя, мотая тяжелой головой, отчего колокольчик на ее шее и звенит так ненормально, животина несется прямо на Улу. Ула шарахается в сторону. Охваченная пламенем корова проносится мимо. Ула в ужасе отползает задом в кусты, не в силах оторвать взгляд от этого чудовищного зрелища. Через несколько шагов корова спотыкается и катится вниз по склону, разбрызгивая языки пламени, ломая заросли и дико вопя, почти плача. Ула, во все глаза следя за кувыркающимся клубком пламени, поднимается на ноги и кое-как, задом, боком, бежит дальше по тропе.