Механический мир. Дилогия (примечания)
- « Предыдущая стр.
- Следующая стр. »
1
Здесь — документ для получение воинского железнодорожного билета.
2
Аéronaute russe(фр.) русский воздухоплаватель.
3
L'Invité de Russie (фр.) гость из России.
4
Voiture étrange (фр.) странная машина.
5
Merde (фр.) дерьмо.
6
Кайо, Жозеф — премьер-министр и министр финансов Франции в 1911–1912 годах.
7
Para bellum (лат.) «Готовься к войне!»
8
9
Политические и военные деятели Парижской Коммуны.
10
Герой романа «Янки из Коннектикута при дворе короля Артура»; он угодил в прошлое после удара по голове.
11
Нам привычнее в данном контексте слово «коммунар». В дореволюционных изданиях используется обычно слово «коммунист».
12
Za naszą i waszą wolność (польск.) «За нашу и вашу свободу!» — девиз польских повстанцев; известен с 1831-го года.
13
Одно из старейших высших технических учебных заведений Франции.
14
Насыпь за бруствером для помещения стрелков или орудий.
15
Aux armes, camarades! Les Versaillais arrivent (фр.) — К оружию, товарищи! Версальцы идут!
16
Mon seul ami (фр.) — мой единственный друг.
17
Поприщин Аксентий Иванович — герой повести Гоголя «Записки сумасшедшего».
18
Эпинус, Франц — российский и германский физик, работавший в области теории электричества.
19
Леду, Клод-Никола — французский архитектор, автор проекта идеального города.
20
Сосуд со спиртовой горелкой для кипячения воды.
21
Домбровский, Ярослав — польский революционер и военачальник, виднейший деятель Парижской Коммуны.
22
En avant marche (фр.) — вперёд шагом марш!
23
Viam supervadet vadens (лат.) — дорогу осилит идущий.
24
Документ, удостоверяющий право собственности на отгруженный товар.
25
Так называли сторонников Севера.
26
Впоследствии — знаменитое кабаре «Фоли-Бержер». «Фоли Тевриз», — в переводе на русский «В листве Тевриз» — намёк на то, что здесь можно, укрывшись от назойливых взглядов, предаваться наслаждениям.
27
Так иногда называли сторонников Коммуны.
28
Начальник, вождь, предводитель.
29
Полугар — эталон крепости водки в Российской Империи (около 38 % спирта) до введения 40-ка градусного стандарта.
30
Морской моллюск, раковины которого служат вместо денег.
31
Смесь водорода, метана и угарного газа, получаемая при сухой возгонке каменного угля.
32
Так в обиходе называли концентрированную серную кислоту.
33
Подобная дискуссия описана в романе Ж. Верна «Робур-завоеватель».
34
Длинный канат, закреплённый одним концом в гондоле. Сбрасывался на землю при приземлении.
35
Bordeldemerde (фр.) — дерьмовый бордель.
36
«Остаться со своими убытками» — аналог русского «Несолоно хлебавши».
37
Кровожадный казак.
38
Из романа Жюля Верна «Робур-завоеватель».
39
«Ойся ты, ойся, ты меня не бойся» — старая казачья песня.
40
«Смуглая Бесс» (англ. Brown Bess) — прозвище британского пехотного ружья образца 1722 года.
41
В настоящее время — Джакарта.
42
Уильям Водсворт.
43
1-го марта 1881-го года на набережной Екатерининского канала (ныне канал Грибоедова) был убит император Александр Второй.
44
Бэнди — обычное прозвище моряка, чья фамилия Эванс; декки — палубный матрос.
45
(Англ. преступный сленг) «Тянуть канат» — напиваться, пьянствовать.
46
Ничтожество, придурок.
47
Тапенс — монета в 2 пенса.
48
«Кларет» — (англ. преступный жаргон) «кровь»; «шэнк» — нож.
49
Дэви Джоунз (матросск. сленг) — дьявол, повелевающий злыми духами пучины.
50
«Глотать синюю книгу» (служить в Королевском Флоте) — зубрить адмиралтейский устав, который традиционно имеет синий переплёт.
51
(англ. преступный жаргон) — «День стирки» — день казни. «Звякнуть» — умереть.
52
Спасти свой бекон — совершить побег.
53
Поставщик, снабжающий суда продовольствием и техническими средствами, в том числе ГСМ.
54
Координаты о. Ноубл приведены в повести Г. Уэллса «Остров доктора Моро».
55
Last but not least (англ.) буквально — «последнее по порядку, но не по значимости».
56
Свободу гражданину Груссе!
57
Следовательно — выпьем.
58
Здесь и далее — выдержки из «Тайной доктрины» Е. Блаватской.
59
Выдержки из «Тайной доктрины» Е. Блаватской.
60
Выдержки из «Тайной доктрины» Е. Блаватской.
61
Устаревшее название Тайваня.
62
«Доктор Ливингстон, я полагаю?»
63
(устар.) То, что прикрывается наружным блеском, а на самом деле ничтожно, пусто.
64
Cher ami (фр.) дорогой друг.
65
Так называли сторонников Конфедерации.
66
Генерал северян Улисс С. Грант носил прозвище «Безоговорочная Капитуляция» (англ. Unconditional Surrender). Первые буквы слов прозвища, U.S., совпадают с его инициалами.
67
Один из младших богов индуистского пантеона, ювелир и оружейник.
68
Сharge (фр.) — в атаку!
69
«Is the glass half empty or half full» (англ.) — стакан наполовину пуст или наполовину полон.
70
Государство на юге Индии, возникшее во II в. н. э.
71
Антонов огонь — устар. название гангрены.
72
Боевой клич северян.
73
Строка из «Баллады о Востоке и Западе» Р. Киплинга. На описываемый момент еще не сочинена.
74
XIX веке «фельетонами» называли не сатирические очерки, а романы с продолжением, публикуемые, обыкновенно, в еженедельных или ежемесячных изданиях.
75
Altes Museum (нем.) — «старый музей», художественный музей в Берлине на Музейном острове, построен в 1830-1830-х годах для размещения коллекции произведения искусства прусских королей. В частности, там хранилось всемирно известное Берлинское античное собрание.
76
Вид английской охотничьей шляпы с двумя козырьками. Известна у нас как «шляпа Шерлока Холмса».
77
Прообразом этого персонажа послужил русский путешественник и географ В. В. Юнкер, путешествовавший по Африке в 70–80 годах 19 века.
78
Бур-Саид (устар.) — Порт-Саид. Порт на Средиземном море у северного окончания Суэцкого канала.
79
В Египте при Птолемеях — главный жрец (первосвященник), представляющий местное жречество в общении с властями.
80
На описываемый момент канцлером является Бисмарк.
81
Виды ружей с очень длинными стволами и своеобразно изогнутыми прикладами, повсеместно встречавшиеся во многих странах Азии и, нередко, в Африке. Как правило, кремнёвые или фитильные.
82
В функции 6-го отделения входил надзор за деятельностью жандармских управлений по политическому розыску и производству дознаний.
83
Детективный роман Всеволода Крестовского «Петербургские трущобы», 1864–1866 г.г. Лег в основу телесериала «Петербургские тайны».
84
«Ядрами» тогда называли цельнолитые из чугуна или стали снаряды, предназначенные обыкновенно для практической стрельбы.
85
Фигуры, составленные из деревянных чурок в русской народной игре «городки».
86
1 унция — 29, 86 грамма.
87
Калебас — сосуд из высушенных плодов бутылочной тыквы или калебасового дерева. Широко распространён у народов Африки
88
Одна из самых известных церквей лондонского Сити. Считается, что истинные уроженцы Лондона — это те, кто родились в пределах слышимости ее колоколов, не далее пяти миль от самой церкви.
89
«la Canne», фехтование на боевых тростях; отдельное направление в савате.
90
Знаменитый музей восковых фигур мадам Тюссо с 1835-го года располагался в Лондоне, на Бейкер-стрит, позже прославленной в произведениях Конана Дойля. Одной из главных достопримечательностей музея был «кабинет ужасов» с фигурами жертв французской революции, знаменитых убийц и преступников.
91
Известен как «химический» карандаш; для получения нестираемых следов в стержень «копировального карандаша» добавляли водорастворимые красители — эозин, родамин или аурамин. Вошли в употребление в начале 70-х голов 19-го века.