Мемуары (примечания)
- « Предыдущая стр.
- Следующая стр. »
1
Отец героя – Доменико Гарибальди родился 9 июня 1766 г.; с 1780 г. жил в Ницце. О предках Гарибальди известно, что не только его дед, но и прадед был морским капитаном и судостроителем.
2
В марте 1860 г. Ницца отошла к Франции – в соответствии с тайным соглашением между Пьемонтом и Францией, заключенным накануне австро-франко-итальянской войны 1859 г.
3
Cimele dei romani («Реликвия римлян») – распространенное название Ниццы.
4
Лигурия – побережье Лигурийского моря на севере Италии; Сан-Ремо – порт на этом побережье.
5
Левант – часто употреблявшееся в то время название стран Ближнего Востока на восточном побережье Средиземного моря.
6
Война между Россией и Турцией в 1828–1829 гг. Порта – употреблявшееся в литературе и в дипломатических документах официальное название правительства Оттоманской империи (Турции).
7
В Таганрог Гарибальди прибыл в 1833 г. во время одного из плаваний на Восток. Там, в небольшом городке южной России Гарибальди, зайдя в один из трактиров, где обычно собирались итальянские моряки, впервые услышал о существовании в Италии тайной революционной организации и решил посвятить себя делу освобождения своей Родины. В том же году Гарибальди, во время своей поездки в Марсель, встретился с Джузеппе Мадзини и вступил в общество «Молодая Италия», приняв имя «Борель».
8
Луиджи Россетти – участник революционного движения в Италии, эмигрировал в Южную Америку в 1827 г. и включился в активную борьбу за независимость республики Риу-Гранди.
9
Гонсалвис, Бенту да Силва (1788–1847) – генерал и политический деятель Бразилии. Один из вождей революции фаррапос («оборванцев»). В 1837 г. был избран президентом республики Риу-Гранди – его родины.
10
Гаропера – рыболовное судно, предназначенное для ловли гаропе, вкусной бразильской рыбы.
11
Barrancas – прибрежные отвесные скалы, по-французски – falaise.
12
Кварта – одна тридцать вторая часть окружности компаса.
13
Возможно, Гарибальди имеет в виду морских лисиц – акул из семейства Lamnidae, которые встречаются в тех местах; но они питаются рыбой и для людей не опасны. В просторечьи «морским волком» иногда называют зубатку (Anarrhichas) – рыбу длиной до двух метров из семейства морских собачек
14
Государством Монтевидео – Гарибальди называет страну по ее столице Монтевидео; официальное название – Восточная республика Уругвай.
15
Речь идет об Аргентине; Буэнос-Айрес – ее столица.
16
Главам 7, 8 и 9 Гарибальди не дал названий.
17
Кальви, Пьетро Фортунато (1817–1855), Манара, Лучиано (1825–1849) – итальянские революционеры.
18
Estancia – животноводческое хозяйство.
19
Настойка из листьев дерева того же названия. В Южной Америке ее добавляют в кофе и чай.
20
Rez – зарезанная и разделанная корова.
21
Линней, Карл (1707–1778) – выдающийся шведский естествоиспытатель и натуралист.
22
Речное судно средней величины.
23
Гарибальди ошибается: Бенто Гонсалвис родился в 1788 г., а познакомился с ним Гарибальди в 1838 г., следовательно Гонсалвесу было тогда 50 лет.
24
Буканеры – испанское наименование морских разбойников, корсаров.
25
Так называют провинцию Риу-Гранди.
26
В лагуне Санта-Катарина находился город, называвшийся также Лагуна.
27
Ганадо – стадо быков или коров, предназначенных для пропитания войск, которые двигаются без всякого обоза. Кавальядос – запасные лошади, необходимые в этих странах, где основную часть войск составляет кавалерия; так как лошади содержатся на подножном корму, то каждому необходимо иметь трех лошадей; одну под седлом и двух запасных.
28
Сторонники императора называли республиканцев farrapos (оборванцами), а те в свою очередь окрестили своих противников сагашиги, что означает на местном диалекте – пожарники.
29
«Опоясаться чужим мечом…» намек Гарибальди на защиту войсками Наполеона III светской власти папы.
30
Taquara – громадный тростник.
31
Анта – это животное, как говорят, имеющее сходство с ослом; мясо этого чрезвычайно смирного животного очень вкусно, а кожа идет на изготовление очень прочных и элегантных вещей. Я видел только его кожу и никогда его самого.
32
Анцани, Франческо (1809–1848) – сподвижник Гарибальди. Сражался за свободу в Греции, Португалии и Испании. В 1838 г. эмигрировал в Южную Америку, где встретился с Гарибальди и стал одним из наиболее близких его друзей.
33
В действительности это случилось 15 августа 1842 г.
34
Дублон – старинная золотая испанская монета; содержала около 7,5 г чистого золота.
35
Открытие Колумба не оправдало надежд испанского правительства, рассчитывавшего сделать из него немедленно источник огромных доходов. После третьего плавания (1498 г.) против Колумба ополчились придворные круги. Посланный на Гаити для проверки его действий Ф. де Бобадилья отправил Колумба, закованного в цепи, в Испанию. Хотя Колумб и был освобожден, но его лишили привилегий, которыми он пользовался как человек, сделавший великие открытия.
36
Кастелли, Педро (1801–1839) – полковник, борец за свободу и независимость Аргентины, внук выходца из Италии (Ниццы).
37
Борсо ди Карминати, Гаэтано (1799–1841) – участник освободительного движения в Италии.
38
Кориолан, Гней Марций – по древней римской легенде – патриций, изменивший своему народу. Прозвище Кориолан получил за взятие города племени вольсков – Кориола (493 г. до н. э.). Изгнанный из Рима в ходе борьбы с плебеями, он перешел на сторону вольсков – врагов Рима – и повел их армию на Рим, осаду с которого снял только по просьбе матери. Легенда о Кориолане послужила сюжетом драмы В. Шекспира «Кориолан».
39
Лавалль был одним из аргентинских генералов.