Мэнцзы - страница 2
Живя в бурную эпоху браней царств, эпоху полного бесправия и господства одной грубой силы и разнузданного произвола, когда слабые и мелкие владения поглощались более сильными, Мэн-цзы без сомнения не мог осуществить идеалов своего политического строя, основанного на таких высоких принципах, как гуманизм и справедливость — им не было там места.
Книга известная под именем Мэн-цзы состоит из 7 глав, разделенных на 261 статью. По мнению первого комментатора ее Чжао-ци (+201 по Р. Хр.) и историка Сы-ма Цяня книга эта написана самим Мэн-цзы вместе с некоторыми из учеников его. К этому мнению по видимому склоняется и Чжу-си, как это можно видеть из следующего замечание его относительно стиля ее: «познакомившись основательно с 7-ю главами, мы увидим, что стиль ее как бы отлитый, монолитный, а не сшитый из разных кусков, как Лунь-юй, не представляющий произведение одной кисти». Не смотря на это знаменитый ученый танской династии Хан-юй *** замечает, что книга Мэн-цзы была составлена не самим Мэн-кэ, а после его смерти учениками его Гун-сунь Чоу и Вань-чжаном. Но это однако нисколько не мешает ему смотреть на Мэн-цзы, как на единственного носителя и передатчика сущности учение Конфуция в силу того, что он был учеником Цзы-сы, внука Конфуция, а Цзы-сы был учеником Цзэн-цзы, ученика самого Конфуция. Поэтому-то он и говорит: «Кто стремится ознакомиться с учением Святого (т. е. Конфуция) непременно должен начинать с Мэн-цзы и что современные ученые, благодаря его сочинению (собственным словам), еще умеют почитать Конфуция, уважать человеколюбие и справедливость, ценить гуманное правление и презирать деспотизм».
О значении соч. Мэн-цзы мы встречаем самые лестные отзывы китайских ученых. Так Чэн-цзы *** 1033-1107 говорит: «Мэн-цзы оказал громадную услугу Конфуцианскому учению. Чжун-ни *** говорит только о человеколюбии (гуманизме), а Мэн-цзы с первого слова говорит о человеколюбии и справедливости; Чжун-ни сказал только о воле *** (собст. стремление), а Мэн-цзы сказал весьма много о воспитании духа; его рассуждение об этом предмете и о доброте человеческой природы касаются вопросов, которые не были развиты прежними мудрецами. Учащиеся, говорит тот же философ, должны начинать с Лунь-юй и Мэн-цзы, и когда они справятся с ними, то остальные классики будут поняты сами собой». Другой ученый Ян замечает, что «сочинение Мэн-цзы имеет своею целью исправить человеческое сердце, научить человека сосредоточивать внимание на воспитании духа и сдерживать природу. В своих рассуждениях о человеколюбии, долге или справедливости, церемониях и знании он принимает за исходные точки их сострадание, стыд пред дурным поступком, злом, уступчивость и различение правды и неправды. Рассуждая о служении государю он говорит об исправлении его душевных недостатков».
Не менее лестным и вполне заслуженным мнением пользуется соч. Мэн-цзы, излагающее в форме диалогов высокие нравственно-политико-экономические принципы, и у иностранных синологов. Так наш знаменитый синолог проф. Васильев замечает, что «не многие литературы могут похвастаться, даже в новейшее время, таким действительно замечательным, если не сказать больше, привлекательным, заманчивым сочинением, как Мэн-цзы». Другой синолог Д-р. Легг говорит что «учение Мэн-цзы о природе человека и сила, с которою оп защищает его говорит за него, как за моралиста и мыслителя» и находит даже учение китайского мудреца о природе человека тождественным с учением о том же предмете епископа Бютлера.
Перевод Мэн-цзы имеется на латинском языке и на английском — первый сделан Станиславом Жульеном под заглавием: Meng Tseu, vel Mentium inter Sinenses Philosophos Jngenio, Doctrina Claritate Confucio proximum, editit et illustravit Snanislaus Iulien. Paris 1824-1829, а второй доктором Легге и помещен в 2-м томе его китайских классиков (The Chinese Classics). Сколько мне известно, у нас на русском языке не имеется перевода соч. этого знаменитого китайского мыслителя. Покойный профессор В. П. Васильев, посвятивший всю свою жизнь изучению Китая и сделавший так много, при разнообразных своих занятиях в разных областях китаеведения, конечно не имел времени снабдить им нас и я решаюсь пополнить этот пробел, тем более что 2 упомянутых нами перевода не для всякого доступны. Предлагаемый нами перевод сделан с японского издание четырекнижия ***, появившегося в Китае в 1341 г. и составленного ученым *** Ни Ши-и из соединения сочинения его знаменитого учителя *** Чэнь-ли, известного под названием *** и другого соч. ***, принадлежавшего перу ученого *** Ху-бинь-вэня.