Мертвые Ив (примечания)
- « Предыдущая стр.
- Следующая стр. »
1
Ок. 9 кг.
2
Ок. 12 м.
3
Пистолет Smith&Wesson.
4
Ок. 2 метра.
5
Ок. 90 кг.
6
Прим. ок. 90 см.
7
Прим. ок. 5 км.
8
Прим. около 25 см.
9
Эскалация — постепенное увеличение, усиление, расширение чего-либо.
10
Танатос — термин, используемый для обозначения влечения к смерти. В древней мифологии Танатос — это бог смерти.
11
Ок. 14 кг.
12
NOFX («НоЭфЭкс») — панк-группа из Лос-Анджелеса, Калифорния, образованная в 1983 г.
13
Марка автомобиля.
14
Американская штурмовая винтовка.
15
Прим. 3,63 кг.
16
Maglite известный бренд ручных и карманных фонарей, производящихся американской компанией «Mag Instrument».
17
Имеется в виду город.
18
От фр. Frère Jacques — Братец Якоб — французская детская песенка, широко известное музыкальное многоголосное произведение, канон (один голос повторяет другой, вступая позже него.
19
Алебастровый цвет — матово-белый с налётом желтизны.
20
Зажигалка.
21
Отец, я надеюсь, что твой Бог — это все, чего ты хочешь. (нем.)
22
Устаревший медицинский термин, которым вплоть до конца XIX века обозначались обитающие в окружающей среде «заразительные начала», о природе которых ничего не было известно.
23
Универсальный самозарядный пистолет.
24
Прим. 18 метров.
25
Геологическое тело, сложенное ледниковыми отложениями. Представляет собой неоднородную смесь обломочного материала — от гигантских глыб до глинистого материала, образованного в результате перетирания обломков при движении ледника.
26
Персонаж фильма «Малыш-каратист».
27
Муай-тай — тайский бокс.
28
Прим. 6 м.
29
Слип — наклонная площадка, предназначенная для спуска судов на воду и подъёма их из воды.
30
Шкив — фрикционное колесо с ободом или канавкой по окружности, которое передаёт движение приводному ремню или канату. Используется как одна из основных частей ремённой передачи.
31
Буквально «человеконенавистничество» — отчуждение от людей, ненависть к ним, нелюдимость.
32
Лиственное дерево.
33
Долото — плотничий или столярный инструмент, предназначенный для выдалбливания отверстий, гнёзд, пазов и т. п..
34
Ко мне.
35
Рядом — нем..
36
Хорошо — нем..
37
Сидеть — нем.
38
Жди — нем.
39
Рядом — нем.
40
Полный.
41
Трутень.
42
Войди — нем.
43
Нет! Нет! — нем.
44
Выйди, нем.
45
Турельная установка, или турель — установка для крепления пулемётов или малокалиберных автоматических пушек, обеспечивающая с помощью специальных систем и силовых приводов их наводку в горизонтальной и вертикальной плоскостях.
46
Лежать — нем.
47
Пожелание доброго утра у Лакоты.
48
Суп североамериканских индейцев.
49
Жди — нем.
50
«Ошибка» на языке Лакота.
51
Обломочная осадочная горная порода.
52
Ларрея трехзубчатая, обладает противовоспалительными, антибактериальными, иммуномоделирующими свойствами. Использовалась индейцами в виде чая из листьев для лечения заболеваний органов дыхания, а также в косметических целях.
53
6,09х2,4х2,4 м.
54
Канадская компания-экспортер.
55
Пролив между материковой частью Европы и островом Великобритания.
56
Защитная позиция, при которой борец лежит на спине и ногами обхватывает туловище соперника.
57
Хирургическая операция по удалению молочной железы.
58
Антибиотик, эффективный против ряда микроорганизмов.
59
Взаимодействие между людьми без использования слов, передача информации через жесты, мимику, интонации и пр..
60
«Бармаглот», Кэрролл Льюис (пер. Д. Орловской)
61
Дисциплина мотоспорта и велоспорта, соревнования в которой проходят на дорогах с различным покрытием и по пересечённой местности, с соблюдением заданного графика движения на большие расстояния, в течение нескольких дней.
62
183 см.
63
30 см.
64
Это незакрепленный снаряд — штанга, гиря, гантеля, — с которыми выполняются упражнения.
65
Высотой ок. 91 см.
66
Американская панк-рок — группа, одни из самых первых исполнителей панк-рока, оказавших влияние как в целом на этот жанр, так и на многие другие течения альтернативного рока (1974–1996 гг.)
67
Песня группы «Ramones».
68
Морг — нем.
69
Вистл — музыкальный инструмент из Ирландии, диатонический духовой свистковый инструмент с шестью отверстиями.
70
Персонаж из книги американского писателя Уильяма Голдмана и снятого по ней фильма «Принцесса — невеста».
71
Очень — пер. с исп.
72
В исп. яз. нет такого слова, но есть temptress (пер.: соблазнительница). Очевидно, что Рорк, не зная испанского, просто неправильно сказал.
73
В пер. с исп. mucho — много, cabeza — голова. Возможно, он хотел сказать «большая голова», но, опять же, незнание языка его подвело.
74
«Te amo» пер. с исп. «Я люблю тебя», а «mija», в пер с мексиканского, — слэнговое выражение, образованное из 2-х слов mi hija — моя подруга.
75
Имеется в виду, показал дорогу к своей мечте, к своей цели, познанию самого себя.
76
Калибр 5,56 мм — стандартный патрон стран НАТО, сейчас используется во всех автоматических винтовках, пулеметах альянса.
77
Явление, произошедшее 13 октября 1917 года в португальской деревушке Фатима, когда якобы после неоднократного явления Девы Марии трем детям с мая по октябрь 1917 года, множество очевидцев увидели шарообразный предмет, по яркости похожий на солнце, который крутился вокруг своей оси и испускал свечение.
78
Ирландско-американская группа кельтского панка из Лос-Анджелеса.
79
«Мятежи священного сердца» — песня группы Flogging Molly.
80
Отсылка к леприконам — ирландским гномам, которые прятали свои горшочки с золотом на конце радуги.
81
Примерно 60 см.
82
Атлантический океан.
83
Травянистое растение семейства капустных с очень развитым корнем (стержнем), который проникает в почву до 3 м.
84
Форма, похожая на одежду хана.
85
Имаго — взрослая стадия индивидуального развития насекомых и некоторых других членистоногих.
86
Прим. строки из стихотворения «Жена речного торговца», в нем письмо женщины, тоскующей по мужу, который не вернулся из плавания. В последней строке намек сразу на две вещи — дозорная башня в буквальном смысле, где она увидит приближающееся судно, и дозорная башня в переносном смысле — все те предложения от других мужчин, которые поступают вдове.
87
Другое название острова Маноэль
88
Маленький остров в составе Мальтийского архипелага, расположенный рядом с туристическим городом Гзира и соединенный с ним 20-метровым мостом.
89
Поза лотоса.
90
3 м.
91
В пер. с яп. «правильно сидеть» — традиционная в Японии поза сидения на коленях.
92
Вещества, снижающие выработку тестостерона в организме, либо блокирующие рецепторы клеток, с которыми тестостерон взаимодействует.
93
Пшеничная лепешка.
94
Дрон в пер. с англ. означает трутень.
95
Отсылка к фразе Ницше «Если долго смотреть в бездну, бездна начинает смотреть в тебя»
96
В архитектуре верхняя часть, в основном торцевой стены здания, ограниченная двумя скатами крыши и не отделенная снизу карнизом.
97
Самозарядный пистолет крупного калибра (до 12,7 мм). Позиционируется как охотничье оружие и оружие для самозащиты от диких зверей и преступных посягательств.
98
Восточный кинжал с широким загнутым клинком без гарды.
99
Наличие у одного вида организмов двух форм, отличающихся по морфо-физиологическим признакам, но проживающих на одной территории. Здесь имеется в виду наличие особей с крыльями и без.
100
Самый крупный остров японского архипелага Рюкю. Там располагаются несколько военных баз США со времен Второй Мировой войны.
101
Энтомология — наука о насекомых.
102
Нижняя сорочка, платье-рубашка.
103
Период до наступления полового созревания.
104
Интерсекс — человек, рожденный с половыми признаками (хромосомы, половые железы, репродуктивные органы, гениталии и гормональные уровни), которые не совпадают с типичным определением мужского или женского тела.
105
Эпидермис — верхний слой кожи.
106
Хелицеры, или челюсти — ротовые придатки пауков, клещей, скорпионов. Имеют вид клешней или подклешен. У пауков на вершинах хелицер открываются протоки ядовитых желез.
107
Восточный кинжал с широким загнутым клинком без гарды.
108
109
Острова в Средиземном море.
110
Универсальный самозарядный пистолет.
111
Маркер.
112
Лионский аэропорт имени Сент-Экзюпери.
113
Впадина в земле, образовавшаяся после ливня или разлива на месте потока воды.
114
Soulfur — это объединение слов soul — душа и sulfur — сера.
115
Горы в системе Аппалач, расположены на территории штатов Вирджиния, Западная Вирджиния, Мэриленд и Пенсильвания на востоке США.
116
Shinobi, синоби — другое название ниндзя, zue это часть shikomizue (сикомидзуэ) — японское название меча-палки.
117
В переводе с языка индейцев Лакота означает «ошибка».
118
С фр. «я».
119
Это — фр.
120
Меня зовут — фр..
121
Черт. Вы прекрасны — фр..
122
Заткнись — фр..
123
Да — фр..
124
Естественно, конечно — фр..
125
Нет — фр..
126
Принадлежит к числу нерастворимых, а именно, так называемых металлических мыл. Оно применяется в производстве непромокаемых тканей, а также для пропитывания деревянных составляющих с целью их защиты от сырости.
127
На военном жаргоне — предупреждение об атаке с воздуха, приближающемся снаряде.
128
Ок. 195 см.
129
Духовная песня 30-х гг. 20 века на афро-американском иврите („Кум ба Ях“). Она стала пользоваться популярностью с 1960-х гг., когда стала традиционной песней у костра скаутского движения.
130
Горная порода вулканического происхождения.
131
Это место в заповеднике Фьяллабак в горной местности Исландии. Он находится на краю лавагского месторождения Лаугаграун, который образовался в извержении около 1477 года.
132
Вулканокластическая порода, состоящая из стекловатого обломочного материала, образовавшегося при раздроблении и переотложении лав в результате взаимодействия магматического расплава с водой.
133
Черт побери — фр..
134
Эпическая песнь, инструментальное или вокальное произведение, написанное в свободном, «импровизационном» стиле.
135
Женщина — ирланд..
136
Летит на собственных крыльях — лат..
137
Наслаждаться шоу — фр..
138
Военная база США.