Мертвые сыновья (примечания)
- « Предыдущая стр.
- Следующая стр. »
1
«История Коммунистической партии Испании». Краткий курс, М. 1961, стр. 92.
2
Долорес Ибаррури, Единственный путь, Госполитиздат, М. 1962, стр. 455.
3
Долорес Ибаррури, Единственный путь, Госполитиздат, М. 1962, стр. 459.
4
Долорес Ибаррури, Единственный путь, Госполитиздат, М. 1962, стр. 456.
5
Долорес Ибаррури, Единственный путь, Госполитиздат, М. 1962, стр. 460.
6
Так называли испанцев, разбогатевших в Америке.
7
Патинито — уменьшительная форма от Патино.
8
Тибидабо — гора в окрестностях Барселоны.
9
«АБЦ» — реакционная монархистская газета.
10
Альпаргаты — самодельные сандалии.
11
Рамблас — так называется в Барселоне цепь бульваров, пересекающая город.
12
ВСТ — Всеобщий союз трудящихся; профсоюзное объединение, возглавлявшееся социалистами. В годы национально-революционной войны (1936–1939) в ВСТ значительно усилилось влияние коммунистов.
13
В самом начале национально-революционной войны остров Майорка (Балеарские острова) был захвачен фашистами. В августе 1936 г. республиканцы предприняли попытку отбить Майорку. С этой целью в Каталонии и Валенсии была проведена запись добровольцев, которые затем были высажены на Балеарских островах. Десантная операция прошла удачно, но в дальнейшем республиканское командование проявило нерешительность, что позволило фашистам в сентябре 1936 г. вытеснить десантные части и удержать Майорку.
14
В Аржелесе французское правительство устроило концлагеря для испанских беженцев.
15
РПМО (исп. POUM) — Рабочая партия марксистского объединения; маловлиятельная троцкистская организация, придерживавшаяся авантюристической тактики. Призывала к разрыву Народного фронта и немедленной социалистической революции. В мае 1937 г. вместе с анархистскими экстремистами организовала антиправительственный вооруженный путч в Барселоне. После поражения путчистов была распущена, а ее руководители преданы суду.
16
В первые месяцы национально-революционной войны основой вооруженных сил республики были сформированные из добровольцев отряды народной милиции, находившиеся под контролем различных партий, профсоюзных объединений и других организаций. В дальнейшем, в целях повышения боеспособности вооруженных сил, отряды народной милиции были влиты в состав регулярной армии и подчинены единому командованию.
17
Штурмовая гвардия — отряды полиции, созданные в 1932 г. для защиты республики от подрывных действий и для охраны общественного порядка. Когда началась национально-революционная война, большая часть штурмовой гвардии осталась на стороне республики.
18
Модело — уголовная тюрьма в Барселоне.
19
Бригада Аскасо — одна из частей народной милиции, возглавляемая лидером анархистов Хоакином Аскасо. Отличалась крайней недисциплинированностью и низкими боевыми качествами.
20
НКТ — Национальная конфедерация труда; объединение анархистских профсоюзов.
21
Милисианос — добровольцы, бойцы республиканской народной милиции.
22
Речь идет об Арагонском фронте, который до августа 1937 г. находился под контролем анархистов и поумовцев. На этом фронте республиканские войска не вели активных боевых действий против франкистов и интервентов, что облегчало тем борьбу против республиканской армии и на других фронтах.
23
Буэнавентура Дуррути — видный деятель анархистского движения. Вначале разделял все догмы анархистов, но в ходе национально-революционной войны осознал необходимость установления строгой дисциплины и единоначалия в армии, стал прислушиваться к коммунистам. Был убит неизвестным (по-видимому, анархистским экстремистом) в ноябре 1936 г.
24
«Морское блюдце» — съедобный моллюск круглой формы.
25
Имеется в виду вооруженный путч анархистов и поумовцев в Барселоне в мае 1937 г. с целью захвата власти в Каталонии. Путч был подавлен сторонниками Народного фронта во главе с членами Объединенной социалистической партии Каталонии.
26
Спаги — французские кавалерийские части, набранные из африканского населения.
27
Убирайся к папе с мамой, болван! (франц.)
28
Чашечку кофе на дорогу? (франц.)
29
Это милисиано (франц.)
30
Что, сдрейфили? (франц.)
31
А ты не больно-то разжирел (франц.)
32
Есть хочешь? (франц.)
33
Ах, если б знали вы мою милашку… (франц.)
34
Ах, моя милашка, милашка… (франц.)
35
ВКТ — Всеобщая конфедерация труда.
36
Комитет помощи республиканской Испании (франц.)
37
Корзина для салата (франц.) — жаргонное название полицейской машины.
38
Проходите, проходите! (франц.)
39
А хвоста-то нет у них (франц.)
40
Пиши пропало, дружище: всех в море вниз головой (каталанск.)
41
Отставить песню! Это еще что такое! (франц.)