Мертвый мир - страница 61
— Он сказал, что сразу же прилетит сюда?
— Да. Он выглядел очень расстроенным. Вообще-то вы должны быть благодарны нам — это мы спасли вам жизнь. Услышав крики, мы с мужем прибежали как раз вовремя и отогнали малокан.
— Большое спасибо, — слабым голосом сказал Свифт. — Весьма обязан.
— Но мы вас предупреждали! — неумолимо продолжала она. — А теперь ваша миссия закончилась полным провалом.
Свифт решил, что с него достаточно Булстроудов. Он завозился в постели, пытаясь сесть, и бросил на нее презрительный взгляд.
— Бедная глупышка! Разве вы не понимаете, что, напротив, я достиг полного успеха?
Это ее потрясло. Она недоверчиво повернулась к мужу и фыркнула:
— Смешно!..
Но как раз в этот момент в окно влетел камень, завернутый в грязный лист бумаги. Разбитое стекло разлетелось по комнате, а камень ударился в дальнюю стену, упал на пол и закатился под кровать Свифта.
— Я был бы признателен, если бы вы... достали этот камень и дали бы его мне, — сказал Свифт.
Мистер Булстроуд машинально встал на колени, сунув под кровать руки, и, выкатив камень, развернул записку. Потом передал ее Свифту.
— Успех, да? — сказала его жена. — Это уж точно успех!
Свифт взглянул на записку. Она была написана четким почерком Домуро: «Убирайся на Землю, босс Свифт». Только и всего.
Свифт держал в одной руке записку, а в другой — камень.
— Эти два предмета, — сказал он, тщательно подбирая слова, — символизируют мой успех здесь.
Миссис Булстроуд заморгала.
— Я не понимаю. Объясните же.
Свифт протянул ей бумажку.
— Записка показывает, что они научились читать и писать — то есть сделали первые шаги на пути к прогрессу.
— А камень?
— Ах да, камень, — сказал Свифт, улыбаясь, несмотря на боль. — Второй символ. Он показал мне, что они покончили с некоторым развивавшимся здесь процессом — они научились отвергать меня, как Лик Отца, и научились в первую очередь заботиться о себе.
Миссис Булстроуд глядела на него совершенно непонимающими глазами.
— Так значит... вы... сознательно...
— Послушайте, — сказал Свифт, — в заключение своей миссии местного резидента-администратора я должен заставить малокан отвергнуть меня. В этом и заключается очень важная часть работы администратора. Они должны были изгнать меня, когда будут готовы идти и далее по пути прогресса, не ожидая от меня помощи. В течение долгого времени я был слишком добр к ним, поэтому стал как можно более противным, чтобы смягчить шок моего ухода. Я заставил их ненавидеть меня. И, наконец, наказав девушку, которую все знали, я вызвал финальный взрыв. Малокане теперь ненавидят меня, но то, чему я их обучил, останется с ними. Зато они не будут так мучиться при нашем расставании, а после скучать по мне.
Свифт закашлял и откинулся на подушку. Боль пронзила его тело. Я слишком хорошо поработал, подумал он. Они выразили мне крайнюю степень отвержения. Он взглянул на свои покрытые ссадинами руки.
— В детстве, сказал Свифт, — имеет огромное значение открытие, что вы стоите на собственных ногах. После наступит период корректировки, во время которой малокане попытаются понять, почему я, который был всегда добр к ним, внезапно стал неприятным вроде бы без всяких причин с их стороны. Они будут думать, что все же чем-то виноваты. Но время достаточно быстро смоет вину. А потом наступит понимание.
Слова легко срывались с его языка, но затем, пораженный, он замолчал и мрачно уставился перед собой. Он манипулировал малоканами, как детьми... но кто же тогда манипулирует манипуляторами?
Звенящую тишину коридора нарушили чьи-то шаги. Миссис Булстроуд радостно сказала:
— Наверное, это ваш командующий.
Когда дверь начала открываться, Свифт, оцепеневший от шока захлестнувших его эмоций, попытался забыть о ненависти к стоящим рядом Булстроудам. В сознании вновь всплыл образ сурового старика с кнутом, и голова Свифта сама собой дернулась назад.
— Привет, Дональд, — услышал он звучный, знакомый голос.
Медленно, нерешительно Свифт открыл глаза. Суровый старик по-прежнему стоял в комнате — только на этот раз он был без кнута. Напротив, он улыбался.
— С тобой все в порядке, — сказал он. — Отличная работа.