Межпланетные туры (примечания)
- « Предыдущая стр.
- Следующая стр. »
1
Queira, senhores — «довольно, господа» (порт.).
2
chefe — «босс» (порт.).
3
Sim — «да» (порт.).
4
Mгe do Deus — «Матерь Божья» (порт.).
5
Pois sim — «совершенно верно» (порт.).
6
Килт — если кто еще не знает, это шотландская мужская юбка. — Прим. перев.
7
В романе Виктор Хассельборг обычно цитирует строки Льюиса Кэрролла.
8
В переводе с португальского языка означает «Межпланетные Путешествия».
9
Мах салами! (араб.) — Езжай с миром!
10
Кокни — коренной лондонец, особенно уроженец восточной его части (прим. перев.).
11
Пассажейруш сай, пор фавор! (португ.) — в переводе с португальского языка означает — Пассажиры на выход, пожалуйста!
12
Тенья а бондади сеньор (португ.) — Будьте добры сеньор.
13
Фискал (португ.) — таможенный чиновник.
14
О, Глориа-Патри — в переводе с португальского языка означает восхищенное восклицание.
15
Обригаду (португ.) — Благодарю.
16
«Мараньяу» — небезынтересно отметить, что название корабля переводится с португальского языка как «Вранье», «Небылица».
17
Муст — период полового возбуждения у слонов, когда они становятся агрессивными.
18
Мау ду Деус! (португ.) — приблизительно — Господи Боже!
19
Уш сантуш, но! (португ.) — Помилуй святые, нет!
20
Лепрекон — ирландский эльф-башмачник.
21
Амиго меу (португ.) — друг мой.
22
Сим (португ.) — да.
23
Ате а виста! (португ.) — До свиданья!
24
ipso facto (лат.) — в силу самого факта (прим. перев.).
25
Американу ду норти (португ.) — североамериканца.
26
Бриджи — штаны для верховой езды (прим. перев.).
27
жрец имел в виду планету Вишну
28
Погонщики слонов (инд.).
29
Средневековое колющее оружие (ХII-ХV вв.).
30
Тем лучше (фр.).
31
Вы так думаете? (кит.).
32
Именно так, абсолютно (порт.).
33
Друг (порт.).
34
Закон о неприкосновенности личности (лат.).
35
Товарищ (порт.).
36
Стать государственным (в Англии — королевским) свидетелем — значит изобличать на суде своих сообщников с целью смягчить для себя наказание (прим. пер.).
37
Так называемый (фр.).
38
Средняя.
39
Гора в Барселоне.
40
Да, я Хассельборг (исп.).
41
Премного извиняюсь (исп.).
42
Спокойно (порт.).
43
Темница, тюрьма (исп.).
44
Буквально: завтра. Приступ маньяны — склонность «кормить завтраками»; «Бог подаст» (прим. пер.).
45
Очень быстро (исп.).
46
Нау — «нет» (порт.).
47
Obrigado — «спасибо» (порт.).
48
Pois sim — «совершенно верно», «именно так» (порт.).
49
Deus meu — «Мой Боже» (порт.).
50
Adeus — «до свидания» (порт.).
51
Галахад (Galahad) — один из достойнейших рыцарей Круглого Стола, сын Ланселота и Елены, добывший чашу Святого Грааля.
52
Prima facie — «по первому виду» (лат.).
53
Гериатрия — область медицины, связанная с проблемами здоровья пожилых людей.
54
«Nuit d'amour», «Moment d'extase» «Ночь любви», «Момент экстаза» (фр.).
55
«Sim?» — «Да?» (порт.).
56
Por favor — пожалуйста, будьте добры (исп.).
57
Sargaco — водоросли (исп.).
58
Туше! — «Попал!» — Возглас фехтовальщика, которым он подтверждает, что противник нанес ему укол (фр.).
59
Двойное дегаже — удвоенный перевод оружия (фехтовальный термин).
60
…Келли с Шитсом — Эрудит Тангалоа все перепутал. Во-первых, имелись в виду, конечно, английские поэты-романтики Шелли и Китс, а во-вторых, они никогда не творили вместе. Комическую оперу «Микадо» написали другие «английские чуваки» — либреттист Джильберт и композитор Сулливан. Процитированное Барнвельтом стихотворение «Оэимандия» — «Рассказывал мне странник, что в пустыне…» (пер. В. Микушевича) — принадлежит перу Шелли. Барнвельт довольно часто цитирует произведения английских поэтов. Примечания к этим цитатам даются в основном в случае использования заимствованных переводов.
61
Делсартийские жесты — жесты, похожие на упражнения эстетической гимнастики Франка Делсарта.
62
…окутало саваном черным безграничные своды небес. — Цитата «Стансов» Шелли (пер. К. Бальмонта).
63
Amigo — приятель, дружок (исп.).
64
Шейла — девушка, «подруга» (англ.).
65
…над морем, сумрачным в стране забвенной. — Китс, «Ода соловью» (пер. Е. Витковского).
66
Nom-de-guerre — прозвище, псевдоним (франц.)
67
Генотеизм — разновидность политеизма («многобожия»), когда среди множества прочих божеств главным и наиболее могущественным считается какой-то один определенный бог.
68
Обычай из тех, что похвальнее нарушить, чем блюсти. — Перефразированная цитата из «Гамлета».
69
«Старая дружба» — стихотворение Р. Бернса (пер. С. Маршака). На самом деле девушка поет: «Забыть ли старую любовь И не грустить о ней…»
70
Бессмертные строки Г. Гейне в переводе М. Лермонтова про одинокую сосну представлять, наверное, нет необходимости.
71
Мики Финн жаргонное название наркотика (англ.).
72
Встань! Бросил камень в чащу тьмы восток… — рубай Омара Хайяма (пер. И. Тхоржевского).
73
Аталанта и Меланипп — персонажи греческой мифологии. За то, что предавались любви в храме, были превращены Зевсом во львов.
74
Хоть неприметной в лютне трещинка была, на нет она всю музыку свела. — Цитата из поэмы Теннисона «Мерлин», ставшая пословицей.
75
Свет летучий пролить на престолы… — цитата из поэмы Теннисона «Королевские идиллии».
76
«Второзаконие» — одна из первых пяти книг Библии, содержащая религиозное законодательство.
77
и ведал упоенье в звоне битв… — цитата из программного стихотворения Теннисона «Улисс» (пер. Г. Кружкова).
78
Наполни кубок, и в костер весны… — рубай, приписываемое английским поэтом-переводчиком Фицджеральдом Омару Хайяму.
79
Квакеры — христианская протестантская секта, отличающаяся строгостью в вопросах морали.
80
Realment — «на самом деле», «действительно» (порт.).
81
imediatamente — «немедленно» (порт.).
82
Obrigado — «спасибо» (порт.).
83
Por favor — «пожалуйста» (порт.).
84
sargento — «сержант» (порт.).
85
bolo — «печенье» (порт.).
86
calma — спокойно (порт.).
87
Atйlogo — «до скорого» (порт.).
88
Adeus — «до свидания» (порт.).
89
muito obrigado — «большое спасибо» (порт.).
90
Obrigado — «спасибо» (порт.).
91
fripon — «мошенник» (фр.).
92
Bien — «хорошо», «ладно» (фр.).
93
Ja — «да» (нем.).
94
Que quer vocк, senhor — «Кто вы, синьор?» (порт.).
95
Atй а vista — «до свидания» (порт.).
96
Aber, ich bin doch nicht dieser Koshay! Ich habe von dem Kerl niemals gehцrt! — «Но я же не этот Коши! Я никогда не слышал об этом типе» (нем.).
97
Афасия неправильно поняла Дариуса. Он понукает своих «лошадей»-ахеахи традиционным возгласом американских ковбоев: «А ну вперед, телята» («Git along little dogies»).
«Dogies» — на ковбойском языке значит «телята», образовано от мексиканского диалектного «dogal», а не от созвучных ему «dog», «doggies» («собака», «песики»). Есть также очень известная народная ковбойская песенка «Git along little dogies», которую исполняли многие известные певцы, в частности Никель Грик. Слова в разных вариациях сильно отличаются. В некоторых поется о телятах, которым скоро, в отличие от самого ковбоя, предстоит стать телятиной. Слова «git along», благодаря этой песенке, приобрели в американском английском особый шутливый смысл и употребляются в самых разных сочетаниях. В 1937 году был снят одноименный фильм-вестерн «Git along little dogies» с Жене Аутри в главной роли.
98
Schweinhund — ругательство, буквально — «свинская собака» (нем.).
99
От имени Вильфредо Парето (Vilfredo Pareto, 1848–1923), итальянского социолога и психолога, у которого в свое время было много последователей. Он рассматривал общество как пирамиду, наверху которой находятся немногие высокоодаренные люди, составляющие элиту. История, по Парето, — арена постоянной борьбы элит за власть, в ходе которой осуществляется их смена («циркуляция элит»). Парето также придавал большое значение миру чувствований человека.
100
Процион — звезда в созвездии Малого Пса, восьмая по яркости на небе, расстояние — 11,5 св. лет от Солнца.
101
Свинская война (Pig War) едва не началась 15 июня 1859 года, на острове Сан-Хуан в Тихом океане, когда поселенец-американец убил свинью англичанина, которая лакомилась его картофелем. Были приведены в состояние боевой готовности войска обеих сторон, в том числе военные корабли, однако прямого столкновения и жертв удалось избежать. Тем не менее, споры вокруг острова продолжались до 1872 года, когда было решено прибегнуть к помощи третьей стороны, и по предложению кайзера Германии Вильгельма было установлено, что территории севернее 49-й широты будут принадлежать Канаде, т. е. тогда фактически Великобритании, а южнее — США.
102
Остров Вознесения находится в Атлантическом океане, между Африкой и Южной Америкой.
103
Васко да Гама (Da Gama, Vasco) (1460–1524) — португальский мореплаватель, открывший морской путь из Западной Европы в Индию. Из 170 участников экспедиции 1497-99 годов живыми вернулись в Лиссабон только 55, нашел последнее пристанище на далеком острове Терсейра и брат Васко да Гамы Паулу.
104
Жоао да Нова (Joгo da Nova) (XV в. — 1509) — португальский мореплаватель. 21 мая 1502 года, в католический праздник Вознесения, по пути в Индию, открыл остров, который назвал островом Вознесения. В составе экипажа Жоао де Нова был Америго Веспуччи, именем которого была названа Америка.
105
Americano do Norte — «североамериканец», «гражданин США» (порт.).
106
Быт., 3, 12
107
Жоао Вас Кортереал (Joao Vas Cortereal) действительно в 1472 году, то есть за 20 лет до открытия Америки Колумбом, высаживался на берегах нынешнего Ньюфаундленда, а в 1472-м, по некоторым данным, побывал на островах, которые позже открыл Колумб, женатый на дочери Бартоломео Перестрелло, участника экспедиции Кортереала, и благодаря этому якобы знавший о его открытиях
108
Obrigado — «спасибо» (порт.).
109
Mгe do Deus — «Боже мой» (порт.).
110
Джорджтаун (Georgetown) — столица острова Вознесения, в 2003 году в ней жили 560 человек.
111
Бахия (Bahia) — штат Бразилии. Его столица, г. Сальвадор, отстоит от Рио-де-Жанейро на 1300 км.
112
Perdon — «прошу прощения» (порт.).
113
Por favor — «пожалуйста» (порт.).
114
Paciencia — «спокойствие» (порт.).